Dodaj do ulubionych

Love will tear us apart

11.02.08, 14:08
Od dłuższego czasu mnie gnębi to sformułowanie.

Zdanie to (nb. tytuł piosenki Joy Division) tłumaczy się - w
zasadzie zgodnie ze słownikiem - "miłość rozszarpie nas (na
kawałki)".

Otóż mój obraz świata, ukształtowany w kręgu języka polskiego, nie
zawiera takiej koncepcji, jak rozszarpanie przez miłość. Jest to dla
mnie zdanie nie dość, że niezrozumiałe, to jeszcze bezsensowne. Jest
to dla mnie najdziwniejszy punkt angielszczyzny w ogóle smile

W nagraniu King Creamson "Epitaph" występuje podobne
sformułowanie "every man is torn apart with nightmares and with
dreams". Tutaj także jesteśmy rozrywani, tym razem przez koszmary
senne. Obraz nadal obcy, choć bardziej do pojęcia.

I jak to jest, czy 'to tear apart' ma nieodnotowywane przez słowniki
znaczenie, czy w tym miejscu wizja świata Anglosasa nie styka się z
wizją Polaka?
Obserwuj wątek
    • randybvain Re: Love will tear us apart 12.02.08, 13:05
      tear apart to raczej rozedrzeć, a rozdarty człowiek jest i w polskim.
      • ja22ek Re: Love will tear us apart 13.02.08, 15:03
        Znaczy, miłość nas rozedrze? Hm... Już bliżej, ale nie po polsku.

        "Przez miłość będziemy rozdarci"? Ale tu z kolei mamy rozdarty wpół
        związek frazeologiczny (rozdarty - między czym a czym). I zamiast
        całościowego ujęcia (jak "miłość nas zniszczy") mamy zaledwie
        zapowiedź dalszej historii. Nie pasuje mi to jakoś do refrenu, który
        powinien być zwięzły.

        "Miłość wprawi nas w rozterkę"? Ale brak tu tej mocy rozrywania.

        Przynajmniej wiem, że kwestią jest nieprzystawalność obrazu świata w
        obu językach.
        • emka_1 Re: Love will tear us apart 13.02.08, 21:21
          www.askoxford.com/concise_oed/tear_1?view=uk
        • ormond Re: Love will tear us apart 23.02.08, 12:51
          ja22ek napisał:

          > Znaczy, miłość nas rozedrze? Hm... Już bliżej, ale nie po polsku.
          >
          Po polsku, jak najbardziej. Rozedrze, rozdzieli, tak jak sa rozdzielone,
          rozdarte dwa kawalki papieru, ktore przed chwila stanowily jedna calosc... nie
          widze w tym zadnego problemu, czyz w milosci i rozstaniach nie jet tak wlasnie,
          dzisiaj razem, zupena jednosc, juto zupelnie oddzielnie, rozdarcie... a tutaj
          kawalek tekstu, ktorego chyba nie musze przedstawiac:

          Rozdzierający
          Jak tygrysa pazur
          Antylopy plecy
          Jest smutek człowieczy.
          ...
          • ja22ek Re: Love will tear us apart 25.02.08, 15:30
            Mogę się zgodzić co najwyżej na istnienie tego na peryferiach
            języka smile Normalnie nikt nie powie o rozdzierającej miłości, a
            szczególnie o miłości, która rozdziera,

            Owszem, istnieje taki związek, jak rozdzierający ból, krzyk czy coś -
            i właśnie do niego Twój cytat pasuje.
    • mmaupa Re: Love will tear us apart 14.02.08, 17:51
      Dzien dobry, jestem na tym forum po raz pierwszy!

      Love will tear us apart mozna przetlumaczyc jako
      1. "milosc nas rozszarpie" - czyli bedziemy sie nia dreczyc dopoki nam dusza sie
      nie rozerwie,

      2. albo "milosc nas od siebie oddzieli". W tym momencie wyobraz sobie dwa
      walczace kociaki - bierzesz kazdego za kark i "rozrywasz" ten koci klebek, czyli
      you tear it apart. Nie bardzo wiem, jak to mialoby wygladac emocjonalnie, ale
      fizycznie/jezykowo to by wyszlo wlasnie w ten sposob.

      Pozdrawiam!
      • ja22ek Re: Love will tear us apart 15.02.08, 18:24
        Ja przez lata całe byłem przekonany, że chodzi naprawdę o "miłość
        nas rozdzieli" (i taki obraz widzę doskonale). Ale przewertowawszy
        słowniki nie znalazłem potwierdzenia tej tezy.

        Obrazek 1 mnie nie przekonuje smile "Miłość nas udręczy"
        - o, to bym pojął.
        • dutchman Re: Love will tear us apart 17.02.08, 14:46
          "Apart" wskazuje ze chodzi bardziej o rozdzielenie niz rozszarpanie. Gdyby
          chodzilo o rozszarpanie, to mozna to w angielskim inaczej powiedziec. Moim zdaniem.
          pozdrawiam
          dutchman
    • ann_85 Re: Love will tear us apart 22.02.08, 22:44
      Problem polega na tym, ze właściwie wersji moze być wiele, bo znaczeń jest masa:
      1. (destroy) rozszarp|ać, -ywać [prey, game]; rozn|ieść, -osić [building]; fig
      rozbi|ć, -jać [relationship, organization, country]; schlastać or zjechać infml
      [film, book]; she tore the room apart fig przewróciła pokój do góry nogami
      2. (separate) roz|erwać, -rywać [connected items] tear [sb] apart
      1. fig (torment) z|martwić; to be torn apart być rozdartym wewnętrznie
      2. infml (criticize) nie zostawić suchej nitki na (kimś)
      3. (dismember) rozerwać na strzępy; (separate) rozdziel|ić, -ać [two people].
      W tym przypadku zgadzam się, że bliżej tu do rozdzielenia niż rozszarpania.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka