kicior99 23.02.04, 12:26 Il ne s'habille chez ce couturieur que des farfelus Ce sont seulement des farfelus qui s'habillent chez ce couturieur Czy te zdania sa rownowazne znaczeniowo? Jak inaczej oddac konstrukcje bezosobowa Il ne s'habille? Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
klymenystra Re: 2 zdania 23.02.04, 14:28 rownoznaczne jak na moj gust sa. mozesz powiedziec seuls des farfeuls s`habillent ... btw- co znaczy "farfeul"? jako zywo nigdy tego nie widzialam Odpowiedz Link
klymenystra Re: 2 zdania 23.02.04, 14:30 farfelus znaczy. przepraszam za to ale nie doczytalam Odpowiedz Link
kicior99 Re: 2 zdania 24.02.04, 14:13 farfelu =) to znaczy lekko j...bniety =))) Sorki za ewentualne literowki, mam zlamana reke. Stan powazny =((( Odpowiedz Link
sullivan1 Re: 2 zdania 27.02.04, 16:23 kicior99 napisał: > Il ne s'habille chez ce couturieur que des farfelus > Ce sont seulement des farfelus qui s'habillent chez ce couturieur > > Czy te zdania sa rownowazne znaczeniowo? Jak inaczej oddac konstrukcje > bezosobowa Il ne s'habille? = Il n'y a que des farfelus qui s'habillent chez ce couturier. "Il ne s'habille" brzmi b. literacko. typowa cytata to "Il n'est de richesses que d'hommes" (Jedyne [prawdziwe] bogactwo to [wartosciowi] ludzie) Odpowiedz Link
kicior99 Re: 2 zdania 28.02.04, 12:16 wlasnie. To Il nieosobowe mnie urzeka... mozna tak mowic? Odpowiedz Link
baloo Re: 2 zdania 29.02.04, 02:54 Azaliż wysławiasz się Waszmość jako ja teraz piszę ? Śmiem powątpiewać, gdyż choć niektórym audytorom wyda się ów sposób urokliwym, to innym zasie anachronicznym i - uszy uczciwszy - wielce pretensjonalnym. ;o) uklony B. Odpowiedz Link
klymenystra Re: 2 zdania 29.02.04, 09:30 mi sie tak zdaza mowic )))) ale to wplyw baudelaire`a i spolki Odpowiedz Link
liloom Re: 2 zdania 29.02.04, 17:56 Ja z kolei nigdy nie wpadlam na zadnego "farfelu" tzn nie slyszalam zeby ktos tak mowil, rozne inne ale nie farfelu. Odpowiedz Link
kicior99 Re: 2 zdania 01.03.04, 11:46 z podrecznika o rodzajniku francuskim. Francuzi nie reaguja jakos specjalne nerwowo na to slowko a mnie sie ono podoba Odpowiedz Link
sullivan1 Re: 2 zdania 01.03.04, 15:05 "farfelu" to slowo jak najbardziej uzywane, znaczy tyle co wariat z odcieniem oryginal, i najblizszymi synonimami sa "un drôle" albo "un zozo" za to forma "il est" zamiast "il y a" (bo do tego sie to w koncu sprowadza), straszliwie traci myszka. mozna ewentualnie tak pisac, ale mowic nie ustoi. jedyne zastosowania, ktore przychodza mi do glowy, to wczesniej cytowana cytata, oraz nieco angielskie : "Il fait beau aujourd'hui, n'est-il pas ?" "Il est, mon cher, il est" oczywiscie z usmiechem Odpowiedz Link
krystyna_jl1 Re: 2 zdania 04.03.04, 00:20 jak najbardziej! slowo "farfelu" : jako rzeczownik, oraz przymiotnik ("un projet farfelu") sa w mowie potocznej, jak pisze sulliwvan. Odpowiedz Link
liloom jaki podrecznik? 03.03.04, 19:45 kicior99 napisał: > z podrecznika o rodzajniku francuskim. Francuzi nie reaguja jakos specjalne > nerwowo na to slowko a mnie sie ono podoba Kiciorku, a jaki to podrecznik i kiedy i przez kogo napisany i wydany? Napiszesz mi? Odpowiedz Link