28.09.09, 18:23
Witam

Mam pytanie dotyczące cytatów w tłumaczonym tekście.
Czy jeżeli autor cytuje jakieś zdanie, bądź więcej z jakiegoś innego
dzieła, to czy ja mogę przetłumaczyć ten fragment po swojemu, czy
musze szukać jak ktos tam inny przetłumaczył to w wydanej po polsku
książce i napisac tak samo jak w polskim przekładzie?
Obserwuj wątek
    • jottka Re: cytaty 28.09.09, 19:28
      odpowiedź brzmi - to zależy:)

      zasadniczo należy sprawdzić, czy dany tekst został już przełożony na polski i
      podać ew. przekład, bo możesz zmącić czytelnika, który zna go od dziecka i nie
      rozpozna np. w twojej damie macbethowej znanej mu lady makbet:) szacunek dla
      poprzednich tłumaczy też nakazuje sprawdzać i w razie czego cytować ich przekład.

      tyle że sztywne reguły dotyczą tekstów naukowych (a i tu są wyjątki - np. jedyny
      polski przekład gubi grę słów oryginału, do której właśnie nawiązuje tłumaczone
      przez nas dzieło. no nie ma wyjścia, tłumaczymy sami, choćby opisowo:). z
      literaturą piękną może być różnie, kontekst decyduje. może jakieś bliższe
      szczegóły, to światle ocenimy?:)

      • april.3 Re: cytaty 28.09.09, 20:03
        No powiedzy takie coś: The anthropologist Brian Ferguson, has
        written that, "the global pattern of actual evidence indicates that
        war as a regular pattern is a relatively recent development in human
        history ..."

        I jak?
        • donatta Re: cytaty 28.09.09, 20:19
          Ja w takich wypadkach sprawdzam, czy dany autor był w ogóle tłumaczony na polski, a jeśli był - to czy to konkretne dzieło także. Jeśli tak - staram się odnaleźć tłumaczenie, jeśli nie - lub odnalezienie tłumaczenia jest praktycznie niemożliwe, a tekst nie wyszedł spod pióra Szekspira tudzież innego - powszechnie znanego wieszcza - daję własne.

          Nie tak dawno temu bohater tłumaczonej przeze mnie książki śpiewał libretto pewnej opery. Nie udało mi się znaleźć polskiego tekstu. Po konsultacji z wydawcą doszliśmy do wniosku, że tłumaczeń jest wiele, wszystkie trzymane w ścisłej tajemnicy (a przynajmniej nie powszechnie dostępne). Dałam własny przekład.
          • jottka Re: cytaty 28.09.09, 21:56
            w podanym przypadku pana fergusona najpierw - o ile nie jesteśmy specjalistą -
            sprawdzamy, czy jest to szaleńczo znana w środowisku postać, cytatami z której
            rzucają u nas fachowcy od stuleci, czy też jakiś nowy, o którym mało kto
            słyszał:) nie masz cytatu w cudzysłowie, tylko relację z jego wypowiedzi, więc o
            ile nie jest to einstein wśród antropologów i nie ma po polsku jego dzieł
            zebranych, można sobie wtedy pozwolić na równie swobodne zrelacjonowanie jego
            myśli. znaczy można założyć, że nie jest to parafraza jakiegoś "być albo nie
            być", o którym wie każdy człowiek z branży.

            z tym, że trzeba szczegółowo sprawdzić terminologię dziedziny (tj. wszyscy
            wiedzą, że hand to ręka, ale akurat każdy antropolog powie, że kończyna
            nagarniająca, przykład zmyślony:) i nie dać się zwieść pozorną potocznością
            wypowiedzi.
            • april.3 Re: cytaty 29.09.09, 21:19
              Mam jeszcze 2 pytania.

              1. Czy jeżeli powiedzy pretłumaczę taki cytat po swojemu (bo np. nie
              ma polskiego przekładu albo do niego nie dotrę), to tłumaczenie też
              powinno byc w cytacie, czy na przykład wyróżnione kursywą?

              2. Powiedzmy, że w oryginale są przypisy. Na przykład jest napisane:
              Pan X w książce Y pisze, że "..............."(1). a potem na końcu
              książki tam gdzie są przypisy autor podaje numery stron, na których
              te cytowane słowa były.
              Rozumiem, że ja w tłumaczeniu takie przypisy pomijam?

              dzięki
              • hajota Re: cytaty 29.09.09, 21:45
                1. Tłumaczenie cytatu też ma być wyróżnione jako cytat. Np. cudzysłowem.
                2. A skąd ten pomysł o pomijaniu przypisów?! Tłumaczysz wszystko, chyba że
                wydawnictwo zażyczy sobie inaczej. Jeśli, dajmy na to, cytowana książka nie ma
                polskiego przekładu, to i tak musisz przetłumaczyć/przepisać przypis i podać
                dane bibliograficzne oryginału, w tym strony, na których cytat był w oryginale.
                Jeśli książka była tłumaczona i cytat podajesz za polskim wydaniem, przepisujesz
                dane bibliograficzne i strony polskiego wydania.

                A najlepiej takie sprawy ustalić na początku z redakcją.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka