Dodaj do ulubionych

łomatko, co to?

04.03.07, 12:41
Co też tłumaczowi strzeliło do głowy...żeby w "Dziadku do Orzechów" wydanym przez Świat Książki główną bohaterkę przechcić na Marynię???
www.swiatksiazki.pl/webapp/wcs/stores/servlet/ProductDisplay?catalogId=10201&storeId=10001&productId=40036&langId=1
Żeby było śmieszniej, Merlin w swoim opisie nadal pisze o "małej Klarze":
www.merlin.com.pl/frontend/towar/488789#fullinfo
A jak Wam się podobają ilustracje? Hmm...
Obserwuj wątek
    • mamarcela Re: łomatko, co to? 04.03.07, 12:45
      No, jak to dlaczego? Marynia to wszak zdrobnienie od Maria, a Maria to imię ze
      wszech miar, no, czy to trzeba tłumaczyć obywatelom IV RP?
    • braineater Re: łomatko, co to? 04.03.07, 12:55
      Klątwa Fredzi Phi-Phi
      albo Szkoła Tłumaczeń im. J. Łozińskiego:)

      P:)
      • jottka noale 04.03.07, 13:50
        te dzieci sie w oryginale nazywają fritz i marie, tłumacz ma prawo zachować
        imiona oryginalne względnie dostosować je nieco do lokalnego obyczaju - na małą
        dziewczynkę nikt u nas raczej nie powie maria, tylko marysia czy marynia

        no nie ma obowiązku ani stosowania się do 'terminologii' istniejących
        przekładów, ani też pozostawania na wieki wieków przy jednym istniejącym:)
      • Gość: EWa Re: łomatko, co to? IP: *.CNet.Gawex.PL 04.03.07, 14:25
        Oj, tak! Tfu...Fruzia nabruździła!
        • mamarcela Re: łomatko, co to? 04.03.07, 14:28
          Gość portalu: EWa napisał(a):

          > Oj, tak! Tfu...Fruzia nabruździła!


          Chyba raczej Fizia, co to jej Pończoszanka było.
          • Gość: EWa Re: łomatko, co to? IP: *.CNet.Gawex.PL 04.03.07, 20:14
            Nie, to szło o Kubusia Puchatka, którego pani tłumaczka jako Fredzię Phi Phi
            dzieciakom zaserwowała.
    • brun_11 z wikipedii 04.03.07, 14:43
      The story has been published in many book versions including colorful
      children's versions. The plot revolves around a German girl named Clara
      Stahlbaum, or Clara Silverhaus. In some Nutcracker productions, Clara is called
      Marie. (In Hoffmann's tale, the girl's name actually is Marie or Maria, while
      Clara - or "Klärchen" - is the name of one of her dolls.)

      z wikipedii wzialem
      • autumna Re: z wikipedii 05.03.07, 08:42
        No cóż, skoro tak jest w oryginale, to niby tłumacz miał prawo imię zachować, ale jak na mój gust marny to pomysł, bo
        - polski czytelnik jest przyzwyczajony do wersji z Klarą, a skoro to imię występuje i w innych przekładach na świecie (w tym w libretcie do baletu Czajkowskiego), to po co na siłę wciskać Marię?
        - wybór zdrobnienia Marynia (a nie np. Marysia) to moim zdaniem beznadziejny pomysł, zważyszwszy znany polski frazeologizm dotyczący rozmów o pewnej części ciała - też Maryni
        - rozdźwięk między imieniem i nazwiskiem: Marynia Silberhaus (czy też Stahlbaum) brzmi średnio...

        Być może "idzie nowe", ale ja się wychowałam na wersji z ilustracjami Szancera, więc mnie otrząsnęło na widok tego wydania.
    • hajota Re: łomatko, co to? 04.03.07, 22:52
      Ja uznaję tylko z Klarą i ilustracjami Szancera.
      • Gość: zaba-agata Re: łomatko, co to? IP: *.zgora.dialog.net.pl 07.03.07, 17:00
        Jestem zwolenniczką starej szkoły i dla mnie Klara zostanie Klarą, Miś Puchatek
        Puchatkiem
        • gaudia Re: łomatko, co to? 07.03.07, 22:07
          ilustracje dla mnie straszne, choc doceniam ich jakość estetyczno-plastyczną
          kojarza mi się z ilustracjami do "Alicji", nie wiem z którego roku - owe
          spowodowali, zem nigdy Alicji nie polubiła

          (a może to Alicja spowodowała, ze takich obrazków nie lubię?)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka