Dodaj do ulubionych

tłumaczenie

IP: *.szpitalna.ngo.pl 10.11.09, 13:29

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu, bo translaiter wypisuje coś czego nie
pojmuję. dzięki.

Consider ca ati avut, in tinerete, o relatie destul de puternica de va mai
ganditi si acum unul la celalat.Cu siguranta sentimentele sau

Mi-ar placea tare mult sa va cunosc, chiar sunt extrem de incantata sa va stiu
si acum dornica de a ne cunoaste.

Sunteti pentru mine strainu caruia ma pot destanui,desi sunteti destul de
aproape.

Obserwuj wątek
    • Gość: bozena Re: tłumaczenie IP: *.lukman.pl 10.11.09, 20:35
      Uwazam,ze mieliscie w mlodosci, dosc silny zwiazek, skoro i teraz
      myslicie jedno o drugim. Z pewnoscia uczucia, lub.....

      Bardzo bym chciala Was poznac ,wrecz jestem zachwycona, tym, ze
      nawet teraz macie ochote sie z nami zpoznac.

      Jestescie dla mnie obcym, ktoremu moge sie zwierzyc, poniewaz
      jestescie wystarczajaco bliski.


      W tlumaczeniu uzylam trzeciej osoby jako formy grzecznosciowej, lecz
      mozna tez uzyc Pan, Pani.Mam nadzieje,ze moglam pomoc, pozdrawiamU
      • Gość: pleas Re: tłumaczenie IP: 188.33.197.* 11.11.09, 12:27
        BArdzo, bardzo dziękuję!
    • Gość: andreea s. Re: tłumaczenie IP: *.ver.abpl.pl 06.12.09, 20:19
      Sprobowalam tlumaczyc na polski te zdania. Mam nadzieje, ze to bedzie dla Pana/Pani uzyteczne.Ja jestem rumunka, ktora studiuje polski w Krakowie, na UJ-cie, wiec jeszcze nie znam doskonale polskiego. Wychodzilo mi tak:
      "Uwazam, ze w mlodosci mieliscie bardzo mocny zwiazek, jezeli teraz jeszcze myslicie o sobie. Z pewnoscia uczucia albo...
      Bardzo chcialabym Pania poznac, nawet jestem badzo zachwycona wiedzac, ze Pani jeszcze chce, zebysmy sie (liepiej) poznaly.
      Pani/Pan jest dla mnie cudzym do ktorego moge sie zwierzac, chociaz jest mi Pani/Pan zbyt bliska/bliski."
      Jesli bedzie Pani/Pan jeszcze potszebowal/a pomocy, chetnie pomoge!

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka