Dodaj do ulubionych

Powódź przekładów

19.07.14, 16:50
Ostatnimi czasy coś ich się bardzo namnożyło. Co wejdę do księgarni, to widzę jakieś "nowe tłumaczenie" Ani z Zielonego Wzgórza. Ostatnio mój niesmak wzbudziło "literackie opracowanie" chyba trzech początkowych tomów (Ania na uniwersytecie na pewno się załapała). Jakoś dziwaczny wydaje się pomysł wymyślania własnej wersji zamiast wydać oryginał.
Obserwuj wątek
    • supervixen Re: Powódź przekładów 30.07.14, 00:14
      Może powódź stąd, że oryginalna twórczość LMM jest od 1 stycznia 2013 roku w polskiej domenie publicznej.
      • kooreczka Re: Powódź przekładów 02.08.14, 00:15
        Stare przekłady są dość kulawe jak na nowe standardy- pomijając bezsensowne wycinanie całych fragmentów tłumaczki często nie miały jak sprawdzić nawiązań czy rzadziej używanych zwrotów i mamy orzechy zamiast pączków, krem zamiast lodów, piaskowanie które okazało się być cyklinowaniem i -z ostatniej chwili- obieranie ziemniaków które okazało się być sadzeniem :)
        • la_chanteuse Re: Powódź przekładów 02.08.14, 09:55
          Jej, nie popadajmy w przesadę, tłumaczeń książek Maud jest mnóstwo i chyba jedynie te starsze zawierają te słynne kwiatki. Nowsze (z lat 90?) są jednak czasem irytująco "unowocześnione", np. ostatnio natknęłam się na słownictwo typu fajny, super, co jakoś zgrzyta...
      • hssxy Re: Powódź przekładów 01.10.14, 22:27
        A czy nie powinno to nastąpić dawno temu ?

        do roku 1975 obowiązywała ustawa określająca czas trwania praw autorskich na 20 lata po śmierci autora.
        Zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa spadkobierców wygasły już w 1962 r !!!
        Ustawa Dz.U. 1975 nr 34 poz. 184 1994.05.23 określa ten czas na 25 lat
        42 + 25 = 1967 ;)
        Obecna ustawa z dnia 4 lutego 1994
        isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU19940240083#
        wydłuża ten okres do 70 +1 ;) lat

        Pytanie czy jakie ACTA czy inne unijne wymysły mogą DWUKROTNIE łamać
        zasadę lex retro non agit ??

    • hssxy Re: Powódź przekładów 01.10.14, 21:59
      Stare tłumaczenia są okrojone ale co to nam szkodziło skoro o tym nie wiedzieliśmy ;)
      A że archaiczne ... Ania ma ponad 100 lat
      Pamiętam jak po zmianie ustroju aż mnie odrzucało od księgarni - jakieś pstrokate kolorowe jak stragan na warzywniaku ;))

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka