Gość: MAGA IP: *.aster.pl / *.aster.pl 25.01.04, 17:18 czy ktoś z Państwa wie jak to się tłumaczy na polski. Der Auftraggeber erklärt sich zum Verzichtskunden. Jest to wsyzstko w kontekście ubezpieczeń głónie od nieszczęśliwych wypadków Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
plesser Re: Verzichtskunde 25.01.04, 20:32 Verzichtskunde Der Kunde des Spediteurs verzichtet auf den Versicherungsschutz des Gutes während des Transportes. Der Verzichtskunde wird auch als Verbotskunde bezeichnet, da dieser der Spedition untersagt einen Versicherungsschutz für die Güter im Namen des Kunden abzuschließen www.logistik-lexikon.de/?main=/ccViid653 Przetlumacz, albo opisowo (np. 'Zleceniodawca rezygnuje z ubezpiecznia ladkunku w trakcie transportu'), albo skonsultuj sie z jakims polskim spedytorem, ktory z pewnosci bedzie w stanie podac Ci polski odpowiednik, jesli taki istnije. Odpowiedz Link Zgłoś