Dodaj do ulubionych

Rumpelstilzchen und Rapunzel

IP: *.dip.t-dialin.net 21.02.05, 22:22
i inne bajki.

Po pierwsze ciekawa jestem czy istnieja juz w Polsce proby przetlumaczenia
bajek pt: Rumpelstilzchen i pt: Rapunzel na polski i jesli tak, jak nazywaja
sie bohaterowie tytulowi po polsku.

Inne pytanie: jak przetlumaczylibyscie tytul bajki "Der süße Brei" na polski.
Jako pierwsze skojarzenie nasuwa sie "Slodka kaszka", ale ile dzieci
polskojezycznych w wieku przedszkolnym zna slowo "kaszka" (a moze sie myle?).
Ja przetlumaczylam to jako "Slodki budyn". Macie lepsze propozycje? O
odpowiedzi prosze osoby znajace tresc bajki...
Obserwuj wątek
    • Gość: julchen Re: Rumpelstilzchen und Rapunzel IP: *.dip0.t-ipconnect.de 21.02.05, 22:37
      jesli chodzi o Rumpelstiltzchen to wejdz moze na forum "przy kuchennym stole"
      tam chyba 2-3 dni temu ktos sie nad tym zastanawial (chodzilo o tlumaczenie z
      angielskiego, ale o ta sama bajke)i mieli nazwy dla postaci z tej bajki po
      polsku. jak nie znajdziesz, to moze pozniej sprobuje poszukac linka, bo teraz
      jestem akurat "very busy"
      prywatne - hobby - przy kuchennym stole
      pozdrowienia
    • Gość: Kacha Re: Rumpelstilzchen und Rapunzel IP: *.adsl.inetia.pl 21.02.05, 22:37
      Z doświadczenia wiem, że nawet dwulatki wiedzą juz, co to jest kaszka. W sklapach można kupić różne kaszki (np. z dodatkami owocowymi) różnych firm produkujących żywność dla dzieci. Moja dwulatka sama wie, która kaszka jej najlepiej smakuje i potrafi ją znależć na półce w sklepie:))

      A jeśli chodzi o "Rumpelstilzchen", to można to słowo przetłumaczyć jako "kobold, skrzat". Ale nie wiem, czy ta bajka jest przetłumaczona na polski.

      Natomiast co do "Rapunzel", to w styczniu w jednym z miesięczników dla dzieci była na płytce ta bajka- tytuł tłumaczenia "Roszpunka". Jak jest na płytce, to powinna być też na papierze:)) Spróbuj poszukać pod tym tytułem. Pozdrawiam.
    • tiggerific Re: Rumpelstilzchen und Rapunzel 21.02.05, 23:27
      www.merlin.com.pl/frontend/search?ile=&sort=tytul&od=0&fraza=Grimm&oferta=O&dzial=1

      To jest link do największej księgarni wysyłkowej w PL, www.merlin.pl
      (jeśli nie zadziała, wybierz stronę główną, a w okienku wyszukiwania wpisz
      Grimm, wyrzuci wszystkie dostępne pozycje, przy większości podane są tytuły
      baśni, może uda się coś wyszukać:

      Rapunzel - to Roszpunka
      Rumpel... - mignął mi jako Stary troll (to by było chyba to)
      Brei - nie wiem, chociaż bajkę znam, ale przedszkolaki słowo kaszka świetnie
      znają, tego jestem pewna :)
      Pozdr.
      • tiggerific Re: Rumpelstilzchen und Rapunzel 21.02.05, 23:37
        aha, jeszcze coś miałam odnośnie budyniu :) w baśni jest mowa o kaszy jaglanej,
        więc budyń jako coś co ma nakarmić, jest średnio trafione. nie wiem jak w de,
        ale w pl budyń jada się na deser.
        • Gość: Alma Re: Rumpelstilzchen und Rapunzel IP: *.dip.t-dialin.net 22.02.05, 23:04
          W jakiej basni jest mowa o KASZY JAGLANEJ? Bo w niemieckiej wersji jest to
          jedynie BREI, czyli "kasza/kaszka". "Kasza jaglana" jako tlumaczenie slowa BREI
          nie jest chyba zbyt trafione, bo dzieci nie maja pojecia, co to w ogole znaczy.
          Nie sadzisz?
          • tiggerific Wydawało mi się, że 22.02.05, 23:54
            mówimy o tej, jeśli nie, to sorry:

            Gebrüder Grimm
            Der süße Brei
            Es war einmal ein armes, frommes Mädchen, das lebte mit seiner Mutter allein,
            und sie hatten nichts mehr zu essen. Da ging das Kind hinaus in den Wald, und
            begegnete ihm da eine alte Frau, die wußte seinen Jammer schon und schenkte ihm
            ein Töpfchen, zu dem sollt es sagen: »Töpfchen, koche«, so kochte es guten,
            süßen HIRSEBREI, und wenn es sagte: »Töpfchen, steh«, so hörte es wieder auf zu
            kochen.

            Das Mädchen brachte den Topf seiner Mutter heim, und nun waren sie ihrer Armut
            und ihres Hungers ledig und aßen süßen Brei, sooft sie wollten.

            Auf eine Zeit war das Mädchen ausgegangen, da sprach die Mutter: »Töpfchen,
            koche«, da kocht es, und sie ißt sich satt; nun will sie, daß das Töpfchen
            wieder aufhören soll, aber sie weiß das Wort nicht. Also kocht es fort, und der
            Brei steigt über den Rand hinaus und kocht immerzu, die Küche und das ganze
            Haus voll und das zweite Haus und dann die Straße, als wollt's die ganze Welt
            satt machen, und ist die größte Not, und kein Mensch weiß sich da zu helfen.
            Endlich, wie nur noch ein einziges Haus übrig ist, da kommt das Kind heim und
            spricht nur: »Töpfchen, steh«, da steht es und hört auf zu kochen, und wer
            wieder in die Stadt wollte, der mußte sich durchessen.
            • tiggerific Re: Wydawało mi się, że 22.02.05, 23:55
              aha, w tytule nie ma jaglanej, w treści jest.
              • Gość: Alma Re: Wydawało mi się, że IP: *.dip.t-dialin.net 23.02.05, 00:01
                Tak, to ta bajka!

                Masz racje, tam w tresci byla rzeczywiscie mowa o HIRSEBREI, a nie ogolnie o
                BREI. Przeoczylam, ale mi chodzilo glownie o tytul... pomimo tego dzieki.
    • Gość: Alma Re: Rumpelstilzchen und Rapunzel IP: *.dip.t-dialin.net 21.02.05, 23:30
      Wielkie dzieki za wszelkie pomysly i propozycje! :)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka