Gość: pytanie IP: *.76.classcom.pl 28.02.05, 14:11 czy ktoś ma pomysł jak to przetłumaczyć? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
crannmer Re: verstroemen 28.02.05, 14:24 uzyc do produkcji energii elektrycznej MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Zboczenie zawodowe 28.02.05, 14:27 albo czemu mi sie wszystko kojazy. die Kohle (Uran) verströmen - (z-)uzyc wegiel (uran) do produkcji pradu einen Geruch verströmen - wydzielac zapach A nastepnym razem podaj cale zdanie, do cholery. MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pytanie Re: Zboczenie zawodowe IP: *.76.classcom.pl 28.02.05, 14:28 Tage nach Ostern feiert das Christentum an Pfingsten die Verströmung des Heiligen Geistes und die Gründung der Kirche... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pytanie Re: verstroemen IP: *.76.classcom.pl 28.02.05, 14:29 Tage nach Ostern feiert das Christentum an Pfingsten die Verströmung des Heiligen Geistes und die Gründung der Kirche... Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: verstroemen 28.02.05, 14:32 zesłanie Ducha Świętego z tego co pamiętam :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pytanie Re: verstroemen IP: *.76.classcom.pl 28.02.05, 14:57 to by było Sendung, chodzi o bardziej filologiczne tłumaczenie, ale dzieki Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Precyzacja i autokorekta 28.02.05, 21:21 Najpierw autokorekta: przerabianie paliwa w energie elektryczna to oczywiscie "verstromen". Podany przeze mnie zwiazek jest 100 % bzdura, a "verströmen" nie ma z tym nic wspolnego. Najbizszym polskim odpowiednikiem "verströmen" bedzie "wydzielac", w przenosni rownez "emanowac", "wypromieniowywac" itp. Edition "mille miglia" verströmt Renn-Duft. Cypress Semiconductor verströmt Hoffnung. Sterbender Stern verströmt Wasser Paket verströmt unbekanntes Gas auf Flughafen von Ankara. Dell-Chef verströmt Optimismus. Das Harz des indischen Benzoe-Baumes verströmt beim Verräuchern einen balsamigen Wohlgeruch der sich entspannend auf den Menschen auswirkt. Eingeschaltet verströmt die mit Flüssigkeit gefüllte Glaskugel sanftes blaues Licht. W danym kontekscie "Tage nach Ostern feiert das Christentum an Pfingsten die Verströmung des Heiligen Geistes und die Gründung der Kirche" uzycie wyrazenia "verströmen" wydaje mi sie wpadka semantyczno-stylistyczna autora. MfG C. P.S. ciesze sie, ze nie musze nikomu przyznawac racji, tylko sam sie poprawiam :-> Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer No pasaran ;-) 28.02.05, 22:31 O ile masz na mysli trafne rozpoznanie, co tez autor mial na mysli, to w rzeczy samej moge przyznac. Jesli jednak chcesz twierdzic, jakoby "Verströmung des Heiligen Geistes" byloby regularnym odpowiednikiem zeslania Ducha Sw., to musze zdecydowanie zaprotestowac i wystapic z sprzeciwem. Jak juz nadmienilem, to dowolna i radosna tworczosc autora strony. Ausgießung des Heiligen Geistes i Sendung des Heiligen Geistes sa wlasciwymi terminami MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki pytanie, crannmer: IP: *.arcor-ip.net 28.02.05, 22:43 Czy jesli duch swiety zostal zeslany, to nie mogl on ewentualnie pozniej "emanowac" (np. z miejsca zeslania)? W polskiej wersji pisma pojawia sie, o ile sobie przypominam, wielokrotnie pojecie "rozprzestrzeniania" sie ducha sw. j. Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: pytanie, crannmer: 28.02.05, 22:49 Gość portalu: Jecki napisał(a): > Czy jesli duch swiety zostal zeslany, to nie mogl on ewentualnie pozniej > "emanowac" (np. z miejsca zeslania)? Nie czuje sie kompetentny w sprawach teoligii. Odnosilem sie do uzusu jezykowego, w ktorym powszechne sa (po kilkanascie tysiecy hitow) terminy podane powyzej, a termin "verströmung des Hl. Geistes" poza JEDNA JEDYNA strona nieznany. MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: pytanie, crannmer: 28.02.05, 23:03 ja słyszałam o emanacji, ale jakoś tak niezupełnie w kontekście katolickim, tylko raczej ezoterycznym. może komuś się pomyliły wiary ;) w kat. było coś o wyl(ew)aniu Ducha Św. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki O cholera ! IP: *.arcor-ip.net 28.02.05, 23:08 Ohne jemanden zu nahe treten zu wollen: Skad on sie wylewal ?! j. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific jako ateistka z wieloletnią praktyką 28.02.05, 23:27 nie jestem tego w stanie stwierdzić, ale widać Ausgießung też się komuś źle kojarzyło, że użył Verströmung :)))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki schon wieder IP: *.arcor-ip.net 28.02.05, 23:36 erwische ich die falschen Tasten, worunter die Grammatik doch erheblich leidet... Ich muss wohl gestehen: bin ziemlich kaputt und begebe mich gleich in die Kiste. Keine süffisanten Andeutungen, bitte ! j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: graf kox von der G lieber cranmer!!! IP: *.dip0.t-ipconnect.de 01.03.05, 10:26 Kohle oder Uran zwecks Stromgewinnung tut man aber nicht verströmen, sondern verstromen (ohne diese zwei Pünktchen über dem "o" - du weisst schon...) Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: lieber cranmer!!! 01.03.05, 13:04 Gość portalu: graf kox von der G napisał(a): > Kohle oder Uran zwecks Stromgewinnung tut man aber nicht verströmen, sondern > verstromen (ohne diese zwei Pünktchen über dem "o" - du weisst schon...) Seien der werte Herr Graf des Lesens nicht mächtig? forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=516&w=21116365&a=21134023 MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: graf kox von der G Re: lieber cranmer!!! IP: *.dip0.t-ipconnect.de 01.03.05, 14:36 Ach...! Juz byla autokorekta? Nie doniesiono mi o tym. Odpowiedz Link Zgłoś