Gość: Alma IP: *.dip.t-dialin.net 12.03.05, 00:43 Jak to bedzie po polsku? Dodam, ze chodzi mi o slowo "Schuß" i dodam jeszcze, ze znam tez znaczenie... prosze natomiast o zgrabny polski odpowiednik. Dziekuje. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
qwasyx polecam Piprek/Ippoldt Großwörterbuch Tom II S 418 12.03.05, 01:05 wydanie XII z 1994 n8 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: polecam Piprek/Ippoldt Großwörterbuch Tom II IP: *.dip.t-dialin.net 12.03.05, 01:11 Pipreka nie lubie... i "odrobina" tez mi sie nie podoba. Tzn. wielkie dzieki, ale czekam na dalsze propozycje. "Schuß" jest jakos tam "jednostka", a "odrobina" to ile? Odpowiedz Link Zgłoś
qwasyx odrobina soku z cytryny 12.03.05, 01:21 to wg mnie poprostu do smaku Mysle ze jesli ktos czyta recepty to wie ile to "jednostek" :-) Prosit & n8 Odpowiedz Link Zgłoś
almabynight Re: odrobina soku z cytryny 12.03.05, 01:43 Moze i masz racje, spij dobrze! :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Damian Re: polecam Piprek/Ippoldt Großwörterbuch Tom II IP: *.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl 12.03.05, 07:34 Używane zwroty jak :szczypta, odrobina, garść, garstka nie są jednostkami matematycznymi lecz pojęciami umownymi zaznaczajacymi nikłą ilość. Odrobina jest poprawna potocznie, ale jak się uprzesz to możesz to przerobić na jednostkę - kropli. Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Czyli jeszcze jeden kwiatek z tego slownika... 12.03.05, 11:14 ... do kolekcji. Poszukaj sobie hasla ansegeln. :-> MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: Ein Schuß Zitronensaft 12.03.05, 11:12 Ein Schuß [beilebige Flüssigkeit] znaczy jedynie, ze do podstawowej substancji czy potrawy dodano nieco innego plynu. Wyrazenie to nie oznacza natomiast zadnej konkretnej miary. Rzeczony Schuß moze wynoscic nawet powyzej 50 % calosci, jak np. w niektorych herbatach i kawach mit Schuß. Tlumaczenie tego jako odrobina nie oddaje wlasciwie znaczenia, czy szczypta jest bledem, bo odnosi sie nie do plynow. Czyli "einen Schuß Zitronensaft geben" bedzie znaczyc "dolac nieco/troche soku cytrynowego". MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki Frage an Alma: IP: *.arcor-ip.net 12.03.05, 12:41 Kommt etwas Leckeres dabei heraus ? :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: Frage an Alma: IP: *.dip.t-dialin.net 12.03.05, 19:45 Zapomniales juz chyba nasze pogawedki, w przeciwnym razie wiedzialbys, ze lubie rozmawiac "o jezyku". I to bylo wlasnie takie pytanie czysto jezykowe...:))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Damian Re: Ein Schuß Zitronensaft IP: *.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl 12.03.05, 15:32 Napisłem co się "używa" w kuchni i przyznaję się że nie wiedziałem że Schuß może dojść do takiej objętości.. W tym przypadku bezpieczniejsze jest użycie- dolać porcję soku- , gdyż nieco/trochę minimalizuje użycie. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: dodatek soku z cytryny? nt :) IP: *.dip.t-dialin.net 12.03.05, 22:37 "dodatek" mi sie podoba :) chociaz Muttersprachler entgegnen: "Zusatz ist Zusatz, und Schuß ist Schuß"... ale MI sie podoba. Wahrig rozwiazuje te kwestie tak: "Schuß- eine Menge, die man mit einem Mal hinwirft oder eingießt" - ale wtedy musimy przyznac, ze nie ma w polskim na to odpowiednika. Innym niemieckim odpowiednikiem slowa "Schuß" jest "Spritzer", ktore niektorzy tlumacza na polski doslownie jako "sikniecie" (zobacz: kuchenna.host.sk/spotkania/wroclaw.html) cytuje: "na tluszczyk od boczku siknac soku z cytryny, zamieszac i juz." Ale ja nie koniecznie laczylabym sikanie z gotowaniem :))) Odpowiedz Link Zgłoś
postozuch Re: Ein Schuß Zitronensaft 12.03.05, 22:23 Opowiadam się za odrobiną. Z moich doświadczeń barmańskich (dawno temu koniec lat 80-tych) pamiętam,że serwowałem Tee mit Schuß tzn. z małą ilością rumu. Das steht auch in meinem alten Woerterbuch noch aus den DDR-Zeiten (von bestimmten Flueßigkeiten) kleine Menge z.B. Sie goß sich einen Schuß Rum in den Tee. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus przyprawic sokiem z cytryny 14.03.05, 14:57 do smaku - tak bym to napisala. bo jednej osobie wystarcza pare kropel, a innym pol wycisnietej cytryny, zeby smakowalo. Odpowiedz Link Zgłoś