Dodaj do ulubionych

Rückklage

IP: *.man.rsk.pl 16.03.05, 13:40
Rückklage- jak to jest po polsku? Nie mogę znaleźć w słownikach, w necie...
proszę pomóżcie studentce

Wklejam całe zdanie, aby kontekst był jasny:
Die Handelsgesellschaft, deren Aktienhalter einzelne Vertriebene und deren
Nachkommen, aber auch die ostpreußische und die schlesische Landsmannschaft
sind, wollen die Rückklage von Grund und Gebäuden vertriebener Deutscher in
Polen durchsetzen oder Schadenersatz einklagen – zuerst vor polnischen
Gerichten (was kaum Aussicht auf Erfolg hat), dann auf europäischer Ebene.

Liebe Gruesse
Justi
Obserwuj wątek
    • tiggerific Re: Rückklage 16.03.05, 14:03
      z kontekstu wynikałoby, że chodzi o powództwo wzajemne (Gegenklage)
    • Gość: mm Re: Rückklage IP: *.dip.t-dialin.net 16.03.05, 14:14
      Rückklage von ....- pozew (powództwo) o zwrot
      • ggigus Re: Rückklage 16.03.05, 14:17
        albo wytoczyc proces o zwrot gruntu i nieruchomosci - zrozumiale dla laika.
        A moje pytanie -zadne tresci polityczne - jak tluamczysz vertriebene D.?
        wypedzonych?
        pytam z czystej ciekawosci
        pozdr
        • Gość: mm Re: Rückklage IP: *.dip.t-dialin.net 16.03.05, 14:28
          > A moje pytanie -zadne tresci polityczne - jak tluamczysz vertriebene D.?
          > wypedzonych?

          Wypędzeni - Vertriebene. Innej możliwości nie ma:-))))
          Ale to chyba kwestia jednak baaardzo polityczna.
          W każdym razie tłumacząc tekst z tym słowem, musiałabym trzymać się znaczenia,
          tu nie ma raczej miejsca na poglądy tłumacza. W innych wypadkach wolałabym użyć
          słów: przesiedleńcy, uchodźcy.
          • Gość: BeKa Wariant jeszcze bardziej polityczny: wygnancy! n/t IP: *.dip.t-dialin.net 16.03.05, 17:47
            • Gość: mm Re: Wariant jeszcze bardziej polityczny: wygnancy IP: *.dip.t-dialin.net 16.03.05, 18:04
              bardzo ładny wariant:-))))myślę, że zainteresowanym szalenie by się podobał.
          • crannmer Politycznosc tlumaczenia 17.03.05, 08:08
            Gość portalu: mm napisał(a):

            > Wypędzeni - Vertriebene. Innej możliwości nie ma:-))))
            > Ale to chyba kwestia jednak baaardzo polityczna.

            Jej politycznosc jest gleboko ukryta.

            > W każdym razie tłumacząc tekst z tym słowem, musiałabym trzymać się znaczenia,
            > tu nie ma raczej miejsca na poglądy tłumacza.

            Chec uzycia slowa przesiedlency suponuje minimalny przynajmniej aktywnosc
            dzialania ze strony onych przesiedlencow. W rzeczonym przypadku takiego nie
            bylo, a sama akcje jak najbardziej mozna nazwac przepedzeniem (w przypadku
            watpliwosci poinformuj sie o typowym przebiegu "przesiedlania".

            > W innych wypadkach wolałabym
            > użyć słów: przesiedleńcy, uchodźcy.

            uchodzcy to Flüchtlinge
            przesiedlency to Übersiedler
            przepedzeni to Vertriebene

            Tu nie ma miejsca wole czy inwencje tworcza tlumacza.
            Chyba, ze ten ma zamiar poprawiac (czytaj: falszowac) autora w wymowie swojego
            tekstu.

            MfG

            C.
            • Gość: mm Re: Politycznosc tlumaczenia IP: *.dip.t-dialin.net 17.03.05, 08:37
              Crannmerze, nie irytuj się, napisałam przecież wyraźnie: w tłumaczeniu -
              wypędzeni. Nie wyraziłam chęci wyrażenia się "przesiedleńcy" w przypadku
              tłumaczenia, czytaj dokładnie, na miłość boską!

              > W innych wypadkach wolałabym
              > > użyć słów: przesiedleńcy, uchodźcy.
              >

              W innych wypadkach czyli - chyba jasne - innych od tłumaczenia, czyli w
              rozmowach na przykład, zależnie od wielu czynników.

              Piszesz:

              > Tu nie ma miejsca wole czy inwencje tworcza tlumacza.
              > Chyba, ze ten ma zamiar poprawiac (czytaj: falszowac) autora w wymowie swojego
              > tekstu.

              A ja napisałam:

              > > W każdym razie tłumacząc tekst z tym słowem, musiałabym trzymać się znacz
              > enia,
              > > tu nie ma raczej miejsca na poglądy tłumacza.

              Gdzie tu fałszowanie?


              poinformuj sie o typowym przebiegu "przesiedlania".
              >

              wydaje mi się, że jestem nieźle zorientowana zarówno w historii Polski, jak i
              Niemiec, i tematyka przesiedleń jest mi znana z różnych stron, także z relacji
              samych zainteresowanych i wierz mi: są wśród nich i wypędzeni. i przesiedleni,
              i uchodźcy. Nie wrzucaj wszystkich do jednego worka, proszę. A, żeby uprzedzić
              zarzuty - żadnych wydarzeń historycznych nie interpretuję: oni są be, a my cacy.

              Pozdrawiam.
    • Gość: justyna Re: Rückklage IP: *.man.rsk.pl 16.03.05, 14:16
      dzięki wieeeeeeeelkie
      Już nie raz się przekonałam, ża na Was zawsze można liczyć!!
      Pozdrawiam

      PS. Prawdopodobnie jeszcze będę błagać o pomoc, bo do jutra muszę skończyć to
      tłumaczenie, a jeszcze całe 2 strony A4. Ale oby tylko mieć zaliczenie!!
    • m.c3 Re: Rückklage 16.03.05, 15:14
      Tutaj chodzi o ponowna skarge, o probe przeforsowania skargi, ktora juz raz
      zostala odrzucona, ale to nie jest rewizja, poniewaz pierwsza skarga byla
      odrzucona i nie rozpatrywana, nie bylo orzeczenia.
      W oryginale jest blad: Handelsgesellschaft (powiernictwo w tym przypadku?),
      ktorego akcjonariuszami sa pojedynczy wypedzeni i ich potomkowie, a takze
      ziomkostwa wschodniopruskie i slaskie, chce (a nie: chca = wollen) przeforsowac
      ponowna skarge o grunty i zabudowania lub skarzyc o odszkodowanie - wpierw
      przed polskimi sadami (ma to niewiele nadziei na sukces), a potem na
      plaszczyznie europejskiej.
      Czyli z kontekstu wynika, ze Handelsgesellschaft will die Rückklage durchsetzen.
      Jak na to zwrocisz uwage, to zaliczenie pewne.
      • Gość: Jecki Hat sich da jemand verguckt ??? IP: *.arcor-ip.net 16.03.05, 18:12
        Diese Leute wollen die RÜCKGABE und nicht die Rücklage durchsetzen !
        Macht die Augen auf ! :-)
        j.
        • Gość: justyna Re: Hat sich da jemand verguckt ??? IP: *.man.rsk.pl 16.03.05, 18:18
          habe noch mal nachgeschaut... im Text steht doch Rückklage (als Mittel
          betrachtet um an die Rückgabe zu kommen -ZIEL).
          • ggigus czytalam pare razy: tzw. wypedzeni, 16.03.05, 23:49
            stad pytanie
            pozdr
          • Gość: Jecki Vielleicht habe ICH mich verguckt - IP: *.arcor-ip.net 17.03.05, 00:13
            - czytalem "Rücklage" a nie "Rückklage". Jesli chodzi o to ostatnie, powinien
            wypowiedziec sie prawnik.
            Nie mozna jednak "an die Rückgabe kommen", mozna co najwyzej "die Rückgabe
            erreichen" (erzwingen, erstreiten etc).
            j.
    • Gość: amelia00 Re: Rückklage IP: *.reimpex.pl 17.03.05, 10:16
      nie"Rückklage" tylko "Rücklage"
    • Gość: amelia00 Re: Rückklage IP: *.reimpex.pl 17.03.05, 10:17
      Rücklage: rezerwa, oszczędności
    • Gość: amelia00 Re: Rückklage IP: *.reimpex.pl 17.03.05, 10:18
      sorry, źle przeczytałam ... Akurat tłumaczę bilans :-)
    • Gość: pgpg1 Re: Rückklage IP: *.gleisslutz.net / *.war.gleisslutz.com 17.03.05, 17:37
      Chodzi o złożenie i wygranie pozwu "o zwrot nieruchomosci gruntowych i
      budynkowych", tak to prawnie brzmi poprawnie.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka