angelaa1 06.04.05, 08:12 co to znaczy: sich einen Eindruck über Ihrer Marktkontakte zu verschaffen Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: angelaa1 Re: Marktkontakte IP: *.net.euron.pl 06.04.05, 12:20 może jak podam całe zdanie, to będzie łatwiej. Leider war es nicht möglich, uns einen Eindruck über Ihrer Marktkontakte zu verschafen. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: fa... Re: Marktkontakte IP: *.icm.edu.pl / *.icm.edu.pl 06.04.05, 14:29 niedosłownie: Niestety nie mogliśmy wyrobić sobie zdania na temat Państwa kontaktów na rynku. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: goniapa Re: Marktkontakte IP: *.dip0.t-ipconnect.de 06.04.05, 14:26 chyba bedzie to tak: Niestety nie bylo mozliwosci wyrobienia sobie przez nas zdania o panstwa kontaktach na rynku . Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: angelaa1 Re: Marktkontakte IP: *.net.euron.pl 07.04.05, 08:13 Proszę, niech ktoś spojrzy jeszcze na to, bo coś mi się wydaje, ze tu o co innego chodzi:(. zdanie całe: Leider war es nicht möglich, uns einen Eindruck über Ihrer Marktkontakte zu verschafen, da sie ein Treffen nicht eruebrigen konnten. Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: Marktkontakte 07.04.05, 09:03 Gość portalu: angelaa1 napisał(a): > Proszę, niech ktoś spojrzy jeszcze na to, bo coś mi się wydaje, ze tu o co > innego chodzi:(. Odpowiedzi goniapy i fa.. oddaja sens tego zdania niezaleznie od pozniej podanej reszty. MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Marktkontakte 07.04.05, 09:19 jedyne co wprowadza w błąd to Ihre/sie nie mogliśmy wyrobić sobie zdania na temat ich (Państwa) kontaktów... ponieważ nie znaleźli (Państwo) czasu na spotkanie. Poza tym treść jest raczej jasna, a wątpliwości nieuzasadnione :) Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Marktkontakte 07.04.05, 09:11 passiv zbyteczny, tym bardziej że nie ma go nawet w oryginale. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: angelaa1 Re: Marktkontakte IP: *.net.euron.pl 07.04.05, 09:17 ok, to juz jestem spokojna:). dzięki Odpowiedz Link Zgłoś