Dodaj do ulubionych

Kto mi pomoze w tlumaczeniu

28.05.05, 14:13
Poszukuje osoby, ktora pomoze mi przetlumaczyc (odplatnie) streszczenie pracy
doktorskiej z polskiego na niemiecki, 15 standardowych stron (a 1800). Temat:
poezja ksiedza Twardowskiego. Termin: w miare szybko, tzn. najpozniej do
czwartku, 2. czerwca. Kto sie podejmie? Dla zainteresowanych wysle probke e-
mailem, prosze o pilny kontakt pod adresem gazetowym! HELP!
Obserwuj wątek
    • hseuffert Re: Kto mi pomoze w tlumaczeniu 28.05.05, 17:30
      jezli nie mozesz znalec jakis eksperta prosze o wyslanie probke emailem.
      helmut@seuffert.de

      pozdrawiam
      Helmut
      • Gość: faz @seuffert Re: Kto mi pomoze w tlumaczeniu IP: *.dip.t-dialin.net 28.05.05, 18:51
        z calym powazaniem Panie Helmut wobec Panskich szlachetnych zamiarow ,musze
        stwierdzic ze zadaniu owemu sadzac po zawartosci i ilosci bledow w Panskiej
        "ofercie" nie jestes Pan w stanie dostatecznym podolac ,aczkolwiek nie
        powatpiewam w Panskie zdolnosci jesli o jezyk niemiecki lub fotografie
        profesjonalna chodzi.Jednakze tlumaczenia tak powaznych spraw ,zlecil bym sam
        osobiscie , IMHO niezle po polsku i dobrze po niemiecku mowiac ,tlumaczom .W
        mysl zasady ze "Pan Zdzisio" z podworkowego garazu ,jednak nie podola ustawic
        sekwencji zaplonu w moim MG ,jezdze do servisu i daje zarobic tym ktorzy tego
        sie uczyli i umieja.
        MfG
        faz
        • magdalena_daria a Ciebie co napadlo? 28.05.05, 19:00
          sama sklaniam sie prawde mowiac do poproszenia kogos z niemickim jezykiem
          ojczystym, a nie Polaka po germanistyce. Nie chce nikogo obrazac, ale
          najczesciej z Austriaka czy Niemca, uczacego sie z zamilowania jezyka polskiego
          mozna oczekiwac wiecej, niz od niejednego absolwenta gemanistyki w Polsce,
          zwlaszcza, kezeli trafi sie na uczelnie, produkujaca "bezrobotnych" tlumaczy.
          Namnozylo sie tych germanistyk w Polsce, a jakosc tlumaczen nie zawsze idzie za
          tymw parze. Czyzbym trafila w czuly punkt, faz? Zamiast oczerniac kogos na
          forum, pokaz co potrafisz! Czy tylkos w gebie mocny?
          • magdalena_daria i jeszcze jedno :) 28.05.05, 19:01
            przepraszam za literowki w powyzszym poscie, ale pisze szybko. A ty faz, pewnie
            chcialbys tak po niemiecku mowic, jak Helmut po polsku.
            • Gość: faz Re: i jeszcze jedno :) IP: *.dip.t-dialin.net 28.05.05, 19:08
              chcialbys tak po niemiecku mowic, jak Helmut po polsku.


              jakbym tak mowil ,tobym juz dawno byl bezrobotny.Ale "wolnoc Tomku w swoim domku"
              dawaj tlumaczyc u pana "Zdzisia" ,taniej moze bedzie ,ale czy lepiej ?


              "zamiast oczerniac kogos na
              forum, pokaz co potrafisz! Czy tylkos w gebie mocny?
              "
              Sam nie czuje sie na silach aby tlumaczyc poezje czy beletrystyke ,bo pracuje w
              marketingu i jestem stricte "technicznie skrzywiony" ale ewidentne bledy
              poczynione przez "native german" nie sa wykladnikiem gwarantujacym jakosc
              tlumaczenia.
              z powazaniem
              faz
              • magdalena_daria no comments 28.05.05, 19:32
          • tiggerific Re: a Ciebie co napadlo? 28.05.05, 23:13
            poszukaj niemca po slawistyce, przynajmniej będzie z literaturą obeznany,
            niekoniecznie Niemca, który ma babcię w Polsce i stąd zna polski.
            studenci germanistyki, o ile nie są dwujęzyczni od dziecka, nie mają
            przygotowania do tłumaczenia na język obcy. W każdym przyzwoitym biurze
            tłumaczeń, a już szczególnie przy tekstach do publikacji, powinni przestrzegać
            zasady tłumaczenia NA język ojczysty.
        • jureek Re: Kto mi pomoze w tlumaczeniu 30.05.05, 10:01
          Gość portalu: faz @seuffert napisał(a):

          > z calym powazaniem Panie Helmut wobec Panskich szlachetnych zamiarow ,musze
          > stwierdzic ze zadaniu owemu sadzac po zawartosci i ilosci bledow w Panskiej
          > "ofercie" nie jestes Pan w stanie dostatecznym podolac

          Chciałbym tylko nieśmiało zauważyć, że nie chodzi o tłumaczenie z języka
          niemieckiego na polski, tylko odwrotnie. Błędy Helmuta w pisaniu po polsku nie
          dowodzą wcale, że nie rozumie on polskiego tekstu.
          Jura
      • crannmer Z calym szacunkiem 28.05.05, 20:32
        hseuffert napisał:

        > jezli nie mozesz znalec jakis eksperta prosze o wyslanie probke emailem.
        > helmut@seuffert.de

        Pozwolilem sobie zajzec na strone www.seuffert.de. Stoi tam dumnie
        "Fotografenmeister".

        Z calym przynaleznym szacunkiem, ale jak dla mnie Fotografenmeister robi takie
        np. zdjecia:
        www.saudek.com/en/Jan/Fotky.html
        Albo chocby takie:
        www.gabrielerigon.it/
        Takie zdjecia chetnie bym sam czasem robil. A poziom zdjec mniej lub bardziej
        ubranych panien na stronie www.seuffert.de osiagam bez wyposazenia studyjnego i
        zawodowych modelek. I przede wszystkim bez tytulu "Fotografenmeister".
        Nun, die Handwerksordnung verlangt anscheinend von einem Handwerker auch in
        künstlerichen Beriechen keinerlei künstlerische Befähigung. Das Handwerk reicht
        wohl.

        Nix für ungut.

        MfG

        C.
        • abel0ne Re: Z calym szacunkiem 28.05.05, 20:39
          cóż, Autodidakt, to teraz modne wśród fotografów, taka Mara K. Fuhrmann czy
          Rudi Hillebrandt, zeby tylko wspomnieć znajomych...
          • liloom Re: Z calym szacunkiem 28.05.05, 21:21
            a dlaczego nie wezmiesz normalnego tlumacza? na miejscu
            • magdalena_daria Re: Z calym szacunkiem - odpowiadam :) 28.05.05, 21:41
              na "normalnego tlumacza" na miejscu mnie po prostu nie stac. dwie znajome
              tlumaczki literatury sa zawalone praca na miesiace, wiec probuje tutaj. nie
              chodzi mi o pierwszego lepszego tlumacza, w koncu to tekst literacki. nawet
              pieczatka i tytul przed nazwiskiem na niewiele sie zdadza, skoro tlumacz nie ma
              polotu. a poniewaz sama mowie po niemiecku - latwiej zweryfikuje, czy to jest
              to, o co chodzi. Uprzedzajac Twoje kolejne (i ostatnie) pytanie: z roznych
              wzgledow (przede wszystkim czasowych) nie moge tlumaczyc sama, poza tym jestem
              wsciekle zmeczona po napisaniu 400 stron pracy doktorskiej i chce sie nieco
              zrelaksowac przed czekajaca mnie jej obrona w lipcu.

              liloom napisała:

              > a dlaczego nie wezmiesz normalnego tlumacza? na miejscu
              • tiggerific Re: Z calym szacunkiem - odpowiadam :) 28.05.05, 23:08
                za mało czasu, pani doktor in spe, na tak poważne zadanie. Trzeba było o tym
                wcześniej pomyśleć!
                • magdalena_daria z calym szacunkiem - daruj sobie :) 29.05.05, 00:43
                  skoro napisalam 400 stron w piec miesiecy, to ktos chyba sobie poradzi z
                  przetlumaczeniem 15 w tydzien ;-)
                  • tiggerific Re: z calym szacunkiem - daruj sobie :) 29.05.05, 00:49
                    być może, ale jak do publikacji, to mówię Ci, że za mało czasu. A jeśli nie
                    powiesz, że do publikacji, bo wiadomo, cena przynajmniej 100 w górę, dostaniesz
                    badziewie.
                    • tiggerific Re: z calym szacunkiem - daruj sobie :) 29.05.05, 00:53
                      100 % miało być :)
                  • tiggerific Re: z calym szacunkiem - daruj sobie :) 29.05.05, 00:52
                    a w ogóle jaki tydzień? :))))) nie na czwartek miało być?
                    licząc od poniedziałku, to ile dni? oj, za późno, za późno! :)
                    trotzdem viel Erfolg!
                  • magdalena_daria to zart oczywiscie :) 29.05.05, 12:53
                    ani ja nie pisalam 400 stron w piec miesiecy (marzenie!), ani na tlumaczenie
                    nie ma juz tygodnia... troszke przesadzilam :))))))))))))))))
          • crannmer Re: Z calym szacunkiem 28.05.05, 21:24
            abel0ne napisała:

            > cóż, Autodidakt, to teraz modne wśród fotografów, taka Mara K. Fuhrmann czy
            > Rudi Hillebrandt, zeby tylko wspomnieć znajomych...

            Jesli masz na mysli autora strony, to tytul Fotografenmeister jest tytulem
            rzemiesniczym i jest przyznawany przez Handwerkskammer po wczesniejszym
            wyksztalceniu zawodowym i egzaminie :-)

            Natomiast porownujac osiagniecia moje i probki autora strony nie chcialem
            wywyzszyc moich umiejetnosci fotografii (lezacych na poziomie
            sredniozaawansowanego hobbysty), lecz sprowadzic do rzeczywistosci takie dziela
            "mistrza fotografii":
            www.seuffert.de/People/Einzeln/Erotik/Alice_C_/alice_c_.html
            www.seuffert.de/People/Einzeln/Erotik/Dany/dany.html
            www.seuffert.de/People/Einzeln/Erotik/Ramona/ramona.html
            (zapewne wbrane z wielu w celu prezentacji w internecie, a wiec uznane przez
            mistrza za jedne z jego lepszych)

            Takie rzeczy sredniozaawansowany hobbysta lepiej potrafi.

            MfG

            C.
            • magdalena_daria ten ostatni link calkiem niezly 28.05.05, 21:37
            • Gość: ludek Re: Z calym szacunkiem IP: *.adsl.hansenet.de 28.05.05, 21:43
              och bez zlosliwosci .Fotki nie sa zle i nawet powiem ze dobrze zrobione
              .....mniam mniam ;)

              Jednakze jesli chodzi o "oferte" tlumaczenia pracy doktorskiej z dziedziny
              poezji powiem tylko:
              Schuster bleibt bei seinen Leisten °
              co nie zmienia faktu ze Helmut jest prawdopodobnie najlepszym tlumaczem wsrod
              fotografow.....oder umgekehrt ?
              • liloom Re: Z calym szacunkiem 28.05.05, 22:01
                Moze jednak warto zweryfikowac ceny i kontakty na normalnym rynku (niezaleznie
                od tlumaczenia forumowego - zycze powodzenia), 15 stron to nie tak duzo, a tytul
                i pieczatka na tlumaczeniu rzeczywiscie o niczym nie swiadcza, bo kazde biuro
                tlumaczen ma wielu murzynow, przeciez tlumacz majacy uprawnienia nie tlumaczy
                osobiscie tylko daje zlecenia dalej.
                jak chcesz to napisz mi na priv, znam kogos, kto dorabia jako "murzyn" - jesli
                jestes z wiednia
            • abel0ne Re: Z calym szacunkiem 28.05.05, 22:01
              nie chodzi mi o to, co oznacza Fotografenmeister, tylko o poziom autora strony,
              porównałam go do znajomych parających się fotografią, którzy sami doszli do
              efektów przewyższających w mojej opinii pana mistrza.
        • hseuffert Re: Z calym szacunkiem 28.05.05, 22:55
          danke für die ungemein wichtige Aufklärung. Das trägt sicherlich erheblich zur
          Lösung des eigentlichen Problems bei.

          mfg
        • hseuffert Re: Z calym szacunkiem 28.05.05, 22:57
          Nun, die Handwerksordnung verlangt anscheinend von einem Handwerker auch in
          > künstlerichen Beriechen keinerlei künstlerische Befähigung. Das Handwerk
          reicht
          > wohl.
          >
          > Nix für ungut.
          >
          > MfG
          >
          > C.
          Nein, C., korrekt dargestellt, das muss man lassen. Im Beriechen ist keine
          künstlerische Befähigung verlangt.
          • crannmer Re: Z calym szacunkiem 29.05.05, 01:17
            hseuffert napisał:

            > Nein, C., korrekt dargestellt, das muss man lassen. Im Beriechen ist keine
            > künstlerische Befähigung verlangt.

            Anstatt auf die Kritik einzugehen, reiten wir also lieber auf Tippfehlern herum.
            Unser Lichtmaler hat wohl noch nie einen Buchstabendreher produziert.

            MfG

            C.
            • hseuffert Re: Z calym szacunkiem 29.05.05, 11:15
              crannmer napisał:

              > Anstatt auf die Kritik einzugehen, reiten wir also lieber auf Tippfehlern
              herum
              > .
              > Unser Lichtmaler hat wohl noch nie einen Buchstabendreher produziert.
              >
              > MfG
              >
              > C.

              Ach, Kritik sollte das gewesen sein? Vielleicht muss jemand dem C. mal
              erklären, dass er sich hinsichtlich Kunstkritik und -Vergleich im völlig
              falschen Forum befindet, und dass zu der ursprünglichen Problematik von
              Magdalena kein Zusammenhang besteht. Überdies neige ich - im Gegensatz zu
              einigen Anderen - weder zur Selbstbeweihräucherung, noch zum Glauben, überall
              meine Duftmarke setzen zu müssen, weil angeblich die ganze Welt nur auf meine
              Kritik wartet.

    • crannmer Odbierz poczte n/t 28.05.05, 20:11

      MfG

      C.
    • magdalena_daria Weißt ihr was? 29.05.05, 11:05
      Chyba sama przysiade faldow :-) A obrona - we wrzesniu. Trudno! Juz sie
      pogodzilam, ze polowa wakacji - zum Vergessen. A czy to bedzie pierwsza polowa,
      czy druga - das ist wurscht! Ich danke Euch allen für die rege Unterstützung :)
      • tiggerific Re: Weißt ihr was? 29.05.05, 11:24
        :))) eine kluge Entscheidung!
        jak będziesz miała problemy ze sformułowaniem czegoś, zawsze możesz je tutaj
        rozwiązać :)
        btw: wisst ihr... :)
        • magdalena_daria slang, sorki :) 29.05.05, 11:25
          • Gość: Jecki Mit Verlaub - was für ein Slang soll es sein ?! IP: *.arcor-ip.net 29.05.05, 18:29
            j.
            • Gość: MAUSI Jugendslang IP: *.5.11.univie.teleweb.at 29.05.05, 21:25
              wohl nichts für alte Säcke, oder?

              www.google.at/search?as_q=&num=100&hl=de&btnG=Google-Suche&as_epq=weisst+ihr+was&as_oq=&as_eq=&lr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as
              _occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=
              • Gość: Jecki junges österreichisches Slanggemüse ? IP: *.arcor-ip.net 29.05.05, 21:53
                Hast wirklich viel gefunden - berauschend !
                j.
                • Gość: MAUSI immerhin viel genug :) IP: *.5.11.univie.teleweb.at 29.05.05, 21:56
                  es ist mehr gesprochen als geschrieben, deswegen. Sei nicht so albern :(
          • karmin-cynober Re: 29.05.05, 21:34
            Co ta za tekst? Moge zobaczyc?
            • magdalena_daria Re: 29.05.05, 22:29
              Juz nieaktualne, dziekuje za zainteresowanie. Poradze sobie sama, i tak nie
              mialam pomyslu na urlop ;-)

              W tym miejscu chcialabym uprzejmie prosic o zakonczenie watku, ktory juz dawno
              wymknal sie poza swoje tematyczne ramy i podziekowac tym nielicznym, ktorzy
              oprocz krytykowania zdjec badz mojej skromnej osoby wniesli konstruktywne
              opinie do dyskusji. Wielkie dzieki!

              Ahoj!

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka