Gość: marta IP: *.net.euron.pl 13.06.05, 13:57 gdzie w necie mogę znaleźć po niemiecku indeks. to znaczy wzór niemieckiego indeksu, albo polskich odpowiedników nazw z indeksu. musze przetłumaczyć swój indeks i nie chce byków narobic. dziekuję. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: dunia Re: indeks po niemiecku IP: *.icpnet.pl 13.06.05, 14:03 Ideks - Studienbuch Ocena - Note Wykład - Vorlesung Ćwiczenia - Seminar Semestr - Semester Zaliczenie - Testat Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: marta Re: indeks po niemiecku IP: *.net.euron.pl 13.06.05, 14:13 a jak piszę nr indeksu to mogę użyć Studienbuchnummer, czy samo Studienbuch zostawić i podac numer. w necie niestety nie znalazłam takiego złożenia jak Studienbuchnummer Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus Re: indeks po niemiecku 13.06.05, 14:22 a moze napisz po prostu Studiennummer?Ma taka sama role, jak nr indeksu w Polsce. Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Immatrikulationsnummer 13.06.05, 15:12 ggigus napisała: > a moze napisz po prostu Studiennummer?Ma taka sama role, jak nr indeksu w > Polsce. Jesli juz, to Immatrikulationsnummer. MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus ja mam Matrikelnummer 13.06.05, 15:14 a w formularzach juz wypelnialam Studiennummer. Imm-nummer nadaja Ci przejsciowo. pozdr Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: ja mam Matrikelnummer 13.06.05, 15:22 ggigus napisała: > Imm-nummer nadaja Ci przejsciowo. Immatrikulationsnummer = Matrikelnummer. I z przejsciowoscia nie ma to nic wspolnego. MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus Re: ja mam Matrikelnummer 13.06.05, 15:25 owszem ma, bo Immatrikulation to Einschreiben an die Universität (a Imm-nummer jest dlatego przejsciowy), a Matrikel to amliches Personenverzeichnis. Ergo - Matrikelnummer. Niemiecki Imm-nummer Nie JEST odpowiednikiem polskiego numeru indeksu. Chocby ze wzgledu na trwalosc Imm-nummer. pozdr Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: ja mam Matrikelnummer 13.06.05, 15:32 ggigus napisała: > owszem ma, bo Immatrikulation to Einschreiben an die Universität (a Imm-nummer > jest dlatego przejsciowy), Przejsciowy w stosunku do czego? Przy wpisie na uczelnie dostaje ten numer i on obowiazuje przez caly czas bycia studentem. A czegos takiego jak Pesel (o ile o taki Matrikel Ci chodzi) w NIemczech nie ma. I mam nadzieje, ze nie bedzie. MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus wlasnie nie 13.06.05, 15:36 Immnummer dostaje sie przejsciowo razem z przejsciowa legitymacja studencka (wazne dla kasy chorych czy banku, ze sie jest oficjalnie studentem). potem sie czeka - dlugo - dostaje sie poczta papiery z uniw. z legitymacja i wlasciwym numerem. W Polsce dostaje sie od razu indeks z numerem jednym na cale zycie studenckie. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus Matrikel hm to taki prawie pesel 13.06.05, 15:39 a moze kazdy uniw. reguluje te sprawe inaczej? i dlatego nie mozemy sie dogadac? ja mam Matrikelnummer. Sewgo czasu moj M-nummer to byla data urodzenia i pare cyfr na koncu, ale to bylo sprzeczne z ustawa o ochronie danych, byla afera i wszystkim studentom zmieniono numery na mniej mowiace. pozdr Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: Matrikel hm to taki prawie pesel 13.06.05, 16:07 ggigus napisała: > a moze kazdy uniw. reguluje te sprawe inaczej? i dlatego nie mozemy sie > dogadac? Pewnie tak. U nas ten numer byl biezaca siedmiocyfrowa liczba, nadawana kolejno przyjetym. Wraz z przyjeciem dostalem od razu perforowany wydruk z kilkoma egzemplazami Studienausweis, Immatrikulationsbescheinigung i biletem miesiecznym. I ten numer byl raz na zawsze. MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: geduld Re: indeks po niemiecku IP: *.internetdsl.tpnet.pl 13.06.05, 14:22 www.apg.or.at/anmss.htm Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: marta Re: indeks po niemiecku IP: *.net.euron.pl 13.06.05, 14:36 a jedna jest... dzięki. a czy nazwisko wykąłdowcy to będzie Vorlesername? Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: indeks po niemiecku 13.06.05, 15:06 Gość portalu: marta napisał(a): > gdzie w necie mogę znaleźć po niemiecku indeks. to znaczy wzór niemieckiego > indeksu, albo polskich odpowiedników nazw z indeksu. musze przetłumaczyć swój > indeks i nie chce byków narobic. dziekuję. W Niemczech instytucja indeksu jest praktycznie niestosowana, tak wiec i szerzej nie znana. Za zdanie (lub niezdanie) okreslonych egzaminow dostaje sie tzw. Scheine. Jednoczesnie informacja o zdaniu idzie do admnistracji. Indeksy mozna co prawda prowadzic samemu, ale nikt ich nie wymaga i nie sprawdza. MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus no tak, ale jesli 13.06.05, 15:08 studiowales w Polsce, a teraz chcesz studiowac w Niemczech, musisz caly indeks przetlumaczyc z roznych powodow (zeby wiedzieli, co miales, co moga Ci ewent. uznac, ile godzin itp) pozdr Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: no tak, ale jesli 13.06.05, 15:14 ggigus napisała: > studiowales w Polsce, a teraz chcesz studiowac w Niemczech, musisz caly indeks > przetlumaczyc z roznych powodow (zeby wiedzieli, co miales, co moga Ci ewent. > uznac, ile godzin itp) To trzeba opisowo. Np. "bisher erbrachte Leistungsnachweise und Bescheinigungen". MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
crannmer Re: indeks po niemiecku 13.06.05, 15:19 Gość portalu: marta napisał(a): > gdzie w necie mogę znaleźć po niemiecku indeks. to znaczy wzór niemieckiego > indeksu, albo polskich odpowiedników nazw z indeksu. musze przetłumaczyć swój > indeks i nie chce byków narobic. dziekuję. Przyklad w pdf www.fs-informatik.uni-kiel.de/uploads/media/cauDigitalStuBu.pdf Inne gotowce: www.fs-informatik.uni-kiel.de/index.php?id=studienbuch MfG C. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: indeks po niemiecku IP: *.dip.t-dialin.net 13.06.05, 15:34 Swojego czasu bedac na trzecim roku germanistyki wykonalam tlumaczenie swojego indeksu na niemiecki, wiec moge ci pomoc. Jakie sa konkretne pytania? Rada: nie szukaj odpowiednika polskiego indeksu w Niemczech, bo tu czegos takiego nie ma. Wszystko tlumacz jak kazdy inny dokument a ekwiwalentow szukaj przede wszystkim przy tlumaczeniu przedmiotow wykladowych itd. < Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus a jak to zrobilas, ze Ci uznali tlumaczenie? 13.06.05, 15:37 tutaj chcieli od razu tlumaczenie od tlumacza przysieglego z siedziba w Baw.. Inaczej nie dalo rady Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: a jak to zrobilas, ze Ci uznali tlumaczenie? IP: *.dip.t-dialin.net 13.06.05, 15:44 Ode mnie wymagali tlumaczenia przysieglego wiec przetlumaczylam sama i dalam tlumaczowi przysieglemu podbicia pieczatki. Jako kolezance po fachu zgodzil sie. Potem podbilam to w ambasadzie w warszawie i po krzyku. Bawaria nawet dla NIemcow jest dziwnym krajem! :) Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus aha 13.06.05, 15:46 ale taka opcje zosi-samosi wykluczyli wszyscy tlumacze od razu. Dodam, ze tlumacze to byli Polacy, od lat zamieszkali w Niemczech, zadne tam Bawary. Byla opcja poswiadczenia obcego tlumaczenia, obcego, bo polskiego, przez polski konsulat w monachium, ale musialabym jechac z indeksem do Polski. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: aha IP: *.dip.t-dialin.net 13.06.05, 15:54 wiem, ze urzedy wysylaja czlowieka vom Pontius zum Pilatus.. wiem, znam te procedury. Ale jest paru jeszcze tlumaczy, ktorzy maja cos takiego jak korrekta. Nawet tu w NIemczech tlumaczac przed paru laty swiadectwo slubu, znalazlam babeczke,Polke-tlumacz przysiegly, ktora zgodzila sie sprawdzic i podbic za jedyne 15 Euro. Po co ja mam dac tlumaczom zarobic skoro znam jezyk, nie? Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus ano 13.06.05, 15:58 ja tez znalazlam po dlugim szukaniu rewelacyjnie taniego i milego tlumacza pol- niem. W porownaniu do tych, z czyich uslug korzystlam wczesniej (jeden facet zmienil mi nawet przedmioty na maturze i nie potrafil odmienic popr. miejsc mojego urodzenia!) - niebo a ziemia. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: ano IP: *.dip.t-dialin.net 13.06.05, 16:02 Najwiekszy kunszt tlumaczenia przezylam dajac do tlumaczenia karte zaliczen ze studiow. Kobieta przetlumaczyla wszystko bardzo ladnie, po czym na dole podala polska skale ocen. czyli 6-5-4-3-2-1. Ja jej na to, ze na studiach nie ma ani 6 ani 1. Ona na to: oczywiscie ze sa, i fakt, ze ja nie mam z zadnego przedmiotu szostki nie oznacza ze takiej oceny nie ma. wyszlam za nic nie placac zostawiajac jej to tlumaczenie na pamiatke. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: geduld Re: ano IP: *.internetdsl.tpnet.pl 13.06.05, 16:08 Alma, "von Pontius zu Pilatus" bez rodzajnika! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: marta Re: indeks po niemiecku IP: *.net.euron.pl 13.06.05, 16:21 tak mam pytanko. egzamin poprawkowy to Nachprüfung, a komisyjny? Kommissionsprüfung? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: marta Re: indeks po niemiecku IP: *.net.euron.pl 13.06.05, 16:39 i jeszcze...co zrobic z tym naszym slynnym ZAL? ja pisze ohne Note, ale to chyba nie jest najlepsze rozwiazanie? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: marta Re: indeks po niemiecku IP: *.net.euron.pl 13.06.05, 16:45 a urlpo dyiekaski-Dekansurlaub, pewnie tez nie :/ Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: marta Re: indeks po niemiecku IP: *.net.euron.pl 13.06.05, 16:46 tzn. to mial byc urlop dziekanski Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: indeks po niemiecku IP: *.dip.t-dialin.net 13.06.05, 17:02 Urlop dziekanski to Beurlaubung Zal. to bestanden Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: indeks po niemiecku IP: *.dip.t-dialin.net 13.06.05, 17:05 Poprawka to Nachprüfung Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: marta Re: indeks po niemiecku IP: *.net.euron.pl 13.06.05, 18:19 dzięki a czy tytuły prof, dr, mgr, powinnam zmieniać, czy zostać przy polskich pisanych małą literą? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: indeks po niemiecku IP: *.dip.t-dialin.net 13.06.05, 18:47 Zmieniac, oczywiscie ze zmieniac. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: indeks po niemiecku 13.06.05, 19:18 no widzisz Alma, dzięki Tobie taka Marta też nabierze przekonania, że zna język i po co ma dać zarobić tłumaczowi, czyli np. Tobie ;)))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: marta Re: indeks po niemiecku IP: *.net.euron.pl 13.06.05, 19:24 oj tiggerific, ludzie sobie radzą jak mogą. no wybacz, ze nie mogę się upewniać, czy coś napisać tak, czy tak. od razu mam oddawać tłumaczowi, bo ja śpię na kasie. wolę się sama tym zająć, siedzieć nad tym 3 dni nawet i jednocześnie dowiedzić czegoś nowego, czy to takie złe?!!!! Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: indeks po niemiecku 13.06.05, 19:29 aaaa, jak w celach poznawczych, to proszę bardzo :), a nie mogłabyś najpierw sobie zrobić całość, a potem zamieścić wszystkie wątpliwości w jednym miejscu? byłoby znacznie łatwiej ogarnąć, niż wyławiać z czyjejś rozmowy Twoje kolejne pytania. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Alma Re: indeks po niemiecku IP: *.dip.t-dialin.net 13.06.05, 19:38 Masz swieta racje, Tigger. Ale chyba znasz mnie juz troche i wiesz, ze wiecej niz pojedyncze slowa nie tlumacze, a do tego, ze moja cierpliwosc jest dosc krotka :)) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pippi Re: indeks po niemiecku = Index (m) IP: *.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 13.06.05, 19:22 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich Pippi, IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 13.06.05, 19:38 meinst Du Dow Jones oder Studienbuch? "Der geistige Horizont ist der Abstand zwischen Brett und Kopf." Odpowiedz Link Zgłoś