goniapa 03.07.05, 13:53 jak to przetlumaczyc? dziekuje Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: geduld Re: er werde fällen? IP: *.internetdsl.tpnet.pl 03.07.05, 15:01 Czy słowa te padły na sali sądowej, w lesie przy wyrębie drzew a może podczas burzy, gdy piorun pierd...nął? Może o podjęcie decyzji chodzi lubo też o bagnet, którym się macha, matematykę czy chemiczne wytrącanie??? A tyle już było próśb, mądrale, by podać kontekst! W odpowiedzi pytam, jak przetłumaczyć wyraz "pokój" - a o który mi chodzi, to juz moja sprawa! Odpowiedz Link Zgłoś
goniapa Re: er werde fällen? 03.07.05, 15:34 oto kontekst i juz prosze sie nei denerwowac;) ...er werde in den allernächsten Tagen eine Enscheidung über die Regierung und deren Priritäten fällen. ja przetlumaczylam to tak: w najblizszych dniach podejmie on decyzje w sprawie rzädu i jego priorytetow. Moze tak byc? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich treść się zgadza! IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 03.07.05, 15:43 Und geduld ist heute besonders ungeduldig, schon den ganzen Tag. ;) Odpowiedz Link Zgłoś
ggigus o nie, Geduld ma racje 03.07.05, 15:59 tlumacz nie jest od zgadywania, co tez Sz. Pytajacy mial na mysli Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich dann bitte: :)) IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 03.07.05, 16:57 forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=516&w=25965336&a=25966990 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Śmiechacz Er werde fällen = podejmie decyzje IP: *.dip.t-dialin.net 03.07.05, 16:53 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Jecki abstrahujac od tej drobnostki, IP: *.arcor-ip.net 03.07.05, 20:26 ze o r a t i o o b l i q u a cholernie trudno oddac po polsku... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich genau! IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 03.07.05, 20:30 fällen = als gültig, endgültig aussprechen. Nie tylko zwyczajne podjęcie decyzji. Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: er werde fällen? 05.07.05, 00:18 To zdanie? Er werde "in den allernächsten Tagen" eine Entscheidung über die Regierung und deren Prioritäten fällen, sagte Chirac Chirac powiedział, że lada dzień podejmie.... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich jetzt ist mir aufgefallen, es ist doch IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 04.07.05, 03:44 Konjunktiv Futur I und kein Indikativ. ...podjąłby w najbliższych dniach decyzję lub ...w najbliższych dniach zadecydowałby... chyba tak się mówi po polsku? Podejmie decyzję to przecież tryb oznajmujący a nie przypuszczający. Odpowiedz Link Zgłoś
francesca12 Re: jetzt ist mir aufgefallen, es ist doch 04.07.05, 08:56 Tak, Konjunktiv I mowa zależna i dlatego przetłumaczmy to: podejmie decyzję - nie wiemy, czy to przytoczone czyjeś słowa. Goniapa sama musi zdecydować. Odpowiedz Link Zgłoś