Dodaj do ulubionych

er werde fällen?

03.07.05, 13:53
jak to przetlumaczyc?
dziekuje
Obserwuj wątek
    • Gość: geduld Re: er werde fällen? IP: *.internetdsl.tpnet.pl 03.07.05, 15:01
      Czy słowa te padły na sali sądowej, w lesie przy wyrębie drzew a może podczas
      burzy, gdy piorun pierd...nął? Może o podjęcie decyzji chodzi lubo też o
      bagnet, którym się macha, matematykę czy chemiczne wytrącanie??? A tyle już
      było próśb, mądrale, by podać kontekst! W odpowiedzi pytam, jak przetłumaczyć
      wyraz "pokój" - a o który mi chodzi, to juz moja sprawa!
      • goniapa Re: er werde fällen? 03.07.05, 15:34
        oto kontekst i juz prosze sie nei denerwowac;)
        ...er werde in den allernächsten Tagen eine Enscheidung über die Regierung und
        deren Priritäten fällen.
        ja przetlumaczylam to tak: w najblizszych dniach podejmie on decyzje w sprawie
        rzädu i jego priorytetow.
        Moze tak byc?
        • Gość: ich treść się zgadza! IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 03.07.05, 15:43
          Und geduld ist heute besonders ungeduldig, schon den ganzen Tag. ;)
          • ggigus o nie, Geduld ma racje 03.07.05, 15:59
            tlumacz nie jest od zgadywania, co tez Sz. Pytajacy mial na mysli
            • Gość: ich dann bitte: :)) IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 03.07.05, 16:57
              forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=516&w=25965336&a=25966990
          • tiggerific Re: treść się zgadza! 05.07.05, 00:18
            ale za to jaki rozmowny ;)
        • Gość: Śmiechacz Er werde fällen = podejmie decyzje IP: *.dip.t-dialin.net 03.07.05, 16:53
          • goniapa Re: Er werde fällen = podejmie decyzje 03.07.05, 17:17
            dzieki
            • Gość: Jecki abstrahujac od tej drobnostki, IP: *.arcor-ip.net 03.07.05, 20:26
              ze o r a t i o o b l i q u a cholernie trudno oddac po polsku... :-)
              j.
              • Gość: ich genau! IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 03.07.05, 20:30
                fällen = als gültig, endgültig aussprechen.
                Nie tylko zwyczajne podjęcie decyzji.
        • tiggerific Re: er werde fällen? 05.07.05, 00:18
          To zdanie? Er werde "in den allernächsten Tagen" eine Entscheidung über die
          Regierung und deren Prioritäten fällen, sagte Chirac

          Chirac powiedział, że lada dzień podejmie....
    • Gość: ich jetzt ist mir aufgefallen, es ist doch IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 04.07.05, 03:44
      Konjunktiv Futur I und kein Indikativ.
      ...podjąłby w najbliższych dniach decyzję
      lub
      ...w najbliższych dniach zadecydowałby...

      chyba tak się mówi po polsku?

      Podejmie decyzję to przecież tryb oznajmujący a nie przypuszczający.
      • francesca12 Re: jetzt ist mir aufgefallen, es ist doch 04.07.05, 08:56
        Tak, Konjunktiv I mowa zależna i dlatego przetłumaczmy to: podejmie decyzję -
        nie wiemy, czy to przytoczone czyjeś słowa.
        Goniapa sama musi zdecydować.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka