Gość: Ania IP: *.internetdsl.tpnet.pl 25.07.05, 12:20 Witam, może ktoś mógłby mi podpowiedzieć, jak przetłumaczyć:(tekst w legendzie mapy) mapa sytuacyjno-wysokościowa dla celów projektowych? Dzięki za wskazówki Ania Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: ich hypsometrische übersichtskarte (standortkarte) IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 25.07.05, 12:39 für Planungszwecke Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Ania Re: hypsometrische übersichtskarte (standortkarte IP: *.internetdsl.tpnet.pl 25.07.05, 12:41 Wow, jestm pod wrażeniem... Gdzie to znalazłeś? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich marksistowska dialektyka! IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 25.07.05, 12:54 Tak na prawdę nie będę nic ukrywał: sytuacyjna, to wiadomo (standort, übersicht), na wysokościowej mapie powinny być połączone liniami te same wysokości, podobnie jak izobary, izotermy itd. Te linie to są isohypse. Musi przy tym być "metrisch" ze względu na metodologię oznaczania, czyli hypsometrisch (z wortbildung pisałem kiedyś pracę dyplomową, tutaj ukłony dla opiekuna). Reszta to wiadomo. Sposób dochodzenia proszę wykorzystywać. Może się przydać. ;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich przez skromność nie podałem IQ=170. :))) IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 25.07.05, 13:03 Odpowiedz Link Zgłoś