sonnne 28.01.06, 08:20 Villikationsverfassung, Almwirtschaft, Marschhufendörfer, Verdorfung. Czy wie ktos, jak mozna przetlumaczyc te slowa Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: kacper Re: Villikationsverfassung u.a. IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 28.01.06, 08:48 sonnne napisała: > Villikationsverfassung, Almwirtschaft, Marschhufendörfer, Verdorfung. > > Czy wie ktos, jak mozna przetlumaczyc te slowa Villikationsverfassung - prawo lokacyjne/ konstutucja lokacyjna Almwirtschaft - wypas bydła / gospodarka pastwiskami Marschhufendoerfer - wsie łanowe (włókowe)na marszach (marsze - żyzne gleby namułowe w półn. Niemczech i Holandii) Verdorfung - powstawanie / zakładanie wsi albo na wesoło: zawsienie Wie immer ohne Gewähr und Gewehr Jeśli ktoś potrafi lepiej, to niech zrobi. :) Your poor kacperle Verdorfung Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki wie sollte das möglich sein ? :-))) IP: *.pools.arcor-ip.net 28.01.06, 10:19 (ktos lepiej) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kacper Re: wie sollte das möglich sein ? :-))) IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 28.01.06, 13:23 Nur drei Dinge sind unmoeglich: 1. Przykryć się na suficie prześcieradłem 2. Wywrócić hełm na lewą stronę - orzełek byłby pod spodem,a to już wbrew regulminowi 3. Zgwałcić w koszarach sprzątaczkę, bo żołnierz sam sprząta. MfG Your poor kacperle Odpowiedz Link Zgłoś
patent5 Re: Villikationsverfassung u.a. 28.01.06, 11:17 Uzupełnienie - "Almwirtschaft" dotyczy terenów górskich (=hala) de.wikipedia.org/wiki/Alm_(Bergweide) Odpowiedz Link Zgłoś
tiggerific Re: Villikationsverfassung u.a. 28.01.06, 19:42 uzup. 2: gospodarka pastwiskowa alpejska (ze słownika roln.) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich zapomniałaś "bleib cool men" ? :)))) IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 28.01.06, 19:51 Odpowiedz Link Zgłoś