Gość: reatka IP: *.icpnet.pl 28.09.06, 19:03 jak tlumaczycie to słówko? np w takim zdaniu: Die Uebertragung der Nutzungsrechte ist durch die Gehaltszahlung abgegolten zrekompensowane? wyrównane?? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: jecki er kommt darauf an, IP: *.pools.arcor-ip.net 28.09.06, 19:20 wie Du die "Übertragung der Nutzungsrechte" übersetzt... :-) j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: reatka Re: er kommt darauf an, IP: *.icpnet.pl 28.09.06, 19:34 przeniesienie praw użytkowania (praw autorskich) w tym przypadku na przedsiębiorstwo Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jecki "przeniesienie praw" IP: *.pools.arcor-ip.net 28.09.06, 20:17 nie moze byc raczej wyrownane lub zrownowazone, bo kloci sie to -jak na moj gust- z polska semantyka. powiedzialbym wiec raczej: nleznosc(i) z tytulu przekazania praw sa (beda) wyrownane przez wyplate pensji/uposazenia... j. Odpowiedz Link Zgłoś
ver_zg Re: abgegolten 28.09.06, 19:57 > jak tlumaczycie to słówko? np w takim zdaniu: > Die Uebertragung der Nutzungsrechte ist durch die Gehaltszahlung abgegolten > zrekompensowane? wyrównane?? Może być zrekompensowane. Albo po prostu spłacone. Ciekawe, jak przetłumaczyłaś Nutzungsfelder, jeżeli miałaś to w umowie :) Odpowiedz Link Zgłoś