Dodaj do ulubionych

abgegolten

IP: *.icpnet.pl 28.09.06, 19:03
jak tlumaczycie to słówko? np w takim zdaniu:
Die Uebertragung der Nutzungsrechte ist durch die Gehaltszahlung abgegolten

zrekompensowane? wyrównane??
Obserwuj wątek
    • Gość: jecki er kommt darauf an, IP: *.pools.arcor-ip.net 28.09.06, 19:20
      wie Du die "Übertragung der Nutzungsrechte" übersetzt... :-)

      j.
      • Gość: reatka Re: er kommt darauf an, IP: *.icpnet.pl 28.09.06, 19:34
        przeniesienie praw użytkowania (praw autorskich) w tym przypadku na
        przedsiębiorstwo
        • Gość: jecki "przeniesienie praw" IP: *.pools.arcor-ip.net 28.09.06, 20:17
          nie moze byc raczej wyrownane lub zrownowazone, bo kloci sie to -jak na moj gust-
          z polska semantyka. powiedzialbym wiec raczej:
          nleznosc(i) z tytulu przekazania praw sa (beda) wyrownane przez wyplate
          pensji/uposazenia...

          j.
    • ver_zg Re: abgegolten 28.09.06, 19:57
      > jak tlumaczycie to słówko? np w takim zdaniu:
      > Die Uebertragung der Nutzungsrechte ist durch die Gehaltszahlung abgegolten
      > zrekompensowane? wyrównane??

      Może być zrekompensowane. Albo po prostu spłacone.

      Ciekawe, jak przetłumaczyłaś Nutzungsfelder, jeżeli miałaś to w umowie :)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka