Gość: reatka IP: *.icpnet.pl 21.10.06, 11:19 jmak powiemy po niem: właśnie usypiam dziecko Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: jecki Re: usypiać dziecko IP: *.pools.arcor-ip.net 21.10.06, 11:45 nie mozemy doslownie. Ich bringe gerade mein Kind zu Bett. ewentualnie: Ich wiege gerade mein Kind in den Schlaf (ale: anachroniczne / pretensjonalne). j. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Asiek Schlaf, Kindlein, schlaf! IP: *.ipool.celox.de 21.10.06, 12:02 Gość portalu: jecki napisał(a): > Ich wiege gerade mein Kind in den Schlaf (ale: anachroniczne / pretensjonalne) ~~~~~ Ich singe eben ein Wiegelied: Schlaf, Kindlein, schlaf! Dein Vater hüt' die Schaf, die Mutter schüttelt's Bäumelein, da fällt herab ein Träumelein. Schlaf, Kindlein, schlaf! Weiterführend Details: www.svenson-toys.de/article/archive/50/ Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dawid Re: usypiać dziecko IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 21.10.06, 16:24 ich schlaefere gerade mein Kind ein? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Dawid Re: Niedoszly weterynarz?? ;-) nt IP: *.internetdsl.tpnet.pl 24.10.06, 13:44 einlullen?:-) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Dawid Re: Niedoszly weterynarz?? ;-) nt IP: *.internetdsl.tpnet.pl 24.10.06, 13:45 da hab ich doch ein Fragezeichen gestellt! Odpowiedz Link Zgłoś
www_buchweltpl Re: Niedoszly weterynarz?? ;-) nt 24.10.06, 18:09 in den schlaf singen? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Dawid Re: Niedoszly weterynarz?? ;-) nt IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 25.10.06, 14:33 Einschlaefern to a)in Schlaf versetzen!, b) eine Person besonders vor einer Operation betaeuben, c) ein Tier schmerzlos toeten. Byc moze reakcje napasci spowodowane były wyparciem pierwszego znaczenia słowa przez to drugie zarówno w j. polskim jak i niemieckim. Odpowiedz Link Zgłoś
kokolores Moze ???????????? 25.10.06, 15:29 Ich bringe (gerade) mein Kind zum Schlafen . :o)) Koko Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mamusia1999 Re: usypiać dziecko IP: *.proxy.aol.com 25.10.06, 16:12 ja mowie (jesli np. nie chce rozmawiac przez telefon) "ich bringe gerade die Kids ins Bett" komunikat do malzonka brzmi "Heute bringst Du die Maus ins Bett" ale w naszym wypadku to na 100% odpowiada stosowanej "technice" - my ich odprowadzamy do lozek, czytamy, podspiewujemy i zegnamy sie zanim zasna. wiec sensu stricte ich nie usypiamy. ale mozna wlasnie technicznie scislej - in den Schlaf singen, in den Schlaf wiegen, schaukeln a dzieci same sie np. in den Schlaf weinen Odpowiedz Link Zgłoś