Dodaj do ulubionych

czy mozliwe jest sprawdzenie ?

25.11.06, 10:50
przetlumaczylam zdanie tak jak potrafilam, moglibyscie poprawic, wiem ze sa
bledy, bo niestety nie potrafie ich uniknac.
napisze najpierw polskie zdanie: Podczas gdy wiekszosc badan zdaje sie
wskazywac na masowy przyrost ludnosci , w Europie i Chinach, ktore do tej
pory charakteryzowano jako dynamicznie rozwijajace sie, przyrost naturalny
powoli spada, aby juz wkrotce osiagnac najmniejsze w historii wartosci.

„ Während die Mehrheit der Untersuchungen scheint zu Überweisen auf das
massigen Bevölkerungswachstum , in Europa ud China, Plätzen, wo bisher als
dynamisch entwickelte charakterisiert werden, sinkt der Geburtenzuwachs
langsam um bald am kleinsten Werte in der Geschichte zu erreichen. „

Obserwuj wątek
    • Gość: jecki w tej chwili nie, a to dlatego, ze IP: *.pools.arcor-ip.net 25.11.06, 11:12
      wymowa zdania nie jest dla mnie jasna. jesli dobrze rozumiem, Chiny i EUROPA
      (??) mialy sie do tej pory charakteryzowac "masowym przyrostem ludnosci", co w
      odniesieniu do Europy wydaje sie oczywistym absurdem...

      j.
      • agata-gata Re: w tej chwili nie, a to dlatego, ze 25.11.06, 11:22
        no takie zdanie, co poradze. co do tej Europy to moze chodzi o Turcje,
        Szwecje... tam jest wysoki przyrost naturalny, w Szwecji przypada 2 dzieci na
        kobiete, najwiecej w Europie.
    • Gość: jecki Re: czy mozliwe jest sprawdzenie ? IP: *.pools.arcor-ip.net 25.11.06, 11:35

      „ Während die meisten Untersuchungen auf einen massiven (nie podoba mi sie
      zbytnio; pomyslimy jeszcze) Bevölkerungszuwachs hinzudeuten scheinen, sinkt die
      Geburtenrate in Europa und China, die bisher als wachstumsstark charakterisiert
      wurden, allmählich, um in Kürze den historischen Tiefstand zu erreichen.

      (na Twoja odpowiedzialnosc:-)

      j.
    • plectrum Re: czy mozliwe jest sprawdzenie ? 25.11.06, 11:53
      agata-gata napisała:

      > przetlumaczylam zdanie tak jak potrafilam, moglibyscie poprawic, wiem ze sa
      > bledy, bo niestety nie potrafie ich uniknac.
      > napisze najpierw polskie zdanie: Podczas gdy wiekszosc badan zdaje sie
      > wskazywac na masowy przyrost ludnosci , w Europie i Chinach, ktore do tej
      > pory charakteryzowano jako dynamicznie rozwijajace sie, przyrost naturalny
      > powoli spada, aby juz wkrotce osiagnac najmniejsze w historii wartosci.
      >
      > „ Während die Mehrheit der Untersuchungen scheint zu Überweisen auf das
      >
      > massigen Bevölkerungswachstum , in Europa ud China, Plätzen, wo bisher als
      > dynamisch entwickelte charakterisiert werden, sinkt der Geburtenzuwachs
      > langsam um bald am kleinsten Werte in der Geschichte zu erreichen. „

      Agata, jak juz tlumaczymy, to przede wszystkim jak najbardziej zgodnie z
      orginalem. Nawet jesli w orginale sa bzdury, zle sformuowania itp, to naszym
      zadaniem jest je dokladnie przetlumaczyc. A wiec pierwszy czlon zdania
      przetlumnaczylbym tak:

      "Während die meisten Untersuchungen einen massiven Bevölkerungszuwachs
      hervorzuzeigen scheinen,...."

      w orginale nie ma nic o udowodnieniu, wiec czasownik "beweisen", bo jego mialas
      najprawdopodobniej na mysli piszac "überweisen", nie moze byc uzyty. Ponadto
      skladnia byla niepoprawna.

      Drugi czlon:

      "in Europa und in China, die bisher als sich dynamisch entwickelnd
      charakterisiert wurden,..."

      i trzeci

      "sinkt das Bevölkerungswachstum langsam, um alsbald die niedrigsten Werte in der
      Geschichte zu erreichen."

      • Gość: jecki SIC !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!! IP: *.pools.arcor-ip.net 25.11.06, 11:57
        Während die meisten Untersuchungen einen massiven Bevölkerungszuwachs
        HERVORZUZEIGEN scheinen,....

        - plectrumie, badz tak milosciwy i nie bierz sieM za tlumaczenia...

        j.
        • plectrum Re: SIC !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!! 25.11.06, 12:08

          Racja, sorry, chcialem najpierw uzyc hervorgehen i tak zostalo... powinno byc po
          prostu "zu zeigen scheinen"
          • Gość: jecki ...und doch hast Du Format... :-) IP: *.pools.arcor-ip.net 25.11.06, 12:09
            j.
    • agata-gata Re: czy mozliwe jest sprawdzenie ? 25.11.06, 13:13
      dziękuję :)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka