Dodaj do ulubionych

do poprawy

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.03.07, 10:04
Hej , zależy mi na poprawności tych zdanek, więc jeśli ktos by mógł...
byłabym wdzięczna...
Ale sama w sobie obecność polskiej prasy oznaczała, że miał ją kto kupować.
Aber schon selbst das Vorhandensein der polnischen Presse bedeutete, dass
sie sich gewisser Nachfrage erfreute.
Znaczy to, że w ówczesnym mieście zapewne istniała znaczna mniejszość,
posługująca się językiem polskim, czy choćby czytająca w tym języku.
Das bedeutet, dass es in damaliger Stadt die Minderheit gab, die polnisch
sprechen oder wenigstens in dieser Sprache lesen konnte.
Obserwuj wątek
    • mimichen Re: do poprawy 16.03.07, 14:48
      W zasadzie jest OK. Może bym tylko zmieniła....

      Aber schon alleine (nicht selbst) das Vorhandensein der polnischen Presse
      bedeutete, dass sie sich gewisser Nachfrage erfreute /albo prościej,
      dass es jemanden gab, der sie kaufte( chociaż Twoje zdanie jest bardzo ładne)

      Das bedeutet, dass es in einstiger (zamiast damaliger) Stadt (znaczna
      mniejszość trochę nie po polsku albo znaczna ilość albo mniejszość)
      sicherlich eine (eine statt die) Minderheit gab, die polnisch sprechen oder
      wenigstens in dieser Sprache lesen konnte.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka