Dodaj do ulubionych

Zur Hilfe! Ich werde noch wahnsinnig...

19.05.03, 15:53
Hallo Ihr Lieben,

ich kämpfe hier gerade mit einem Prospekt und habe offenbar ein Brett vor'm
Kopf. Wie zum Henker übersetzt man

- freibleibend
- Auseinandersetzungsguthaben
- Tilgungszeitpunkt
- Kapitalmarktzinsniveau und
- Zinsreagibilität???

Wäre toll, wenn mir jemand kurzfristig helfen könnte.

Tausend Dank & beste Grüße

Tessa
Obserwuj wątek
    • proz Zajrzyj na www.proz.com 19.05.03, 21:43
      To znacznie lepsze miejsce na tego rodzaju problemy.
      Pozdrawiam
      • tessa13 Tobie także dziękuję! (n/t) 20.05.03, 11:18

    • fuzzy_stone2 Re: Zur Hilfe! Ich werde noch wahnsinnig... 20.05.03, 08:57
      - freibleibend = unverbindlich, bez zobowiazania (oferenta)
      - Auseinandersetzungsguthaben = naleznosc przypadajaca przy
      rozliczaniu sie, przy podziale
      - Tilgungszeitpunkt = termin, pora umorzenia, wzglednie splaty
      - Kapitalmarktzinsniveau = poziom oprocentowania na rynku kapitalowym
      - Zinsreagibilität = wydaje mi sie ze reagolwalnosc (w moim domysle
      elastycznosc stopy procentowej, oprocentowania?)
      Mfg, Ania
      • tessa13 Dzięki, Aniu! (n/t) 20.05.03, 11:17

Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka