Dodaj do ulubionych

Oceny na studiach

01.07.03, 18:24
Mam pytanie: Jak tłumaczy się oceny uzyskane na studiach? Tłumaczka, której
dałam moje indeksy do tłumaczenia przetłumaczyła mi to normalnie, tzn jak
miałam 5, napisała 5, jak 3 to napisała 3. Cały czas obawiam się, że nie jest
to do końca zgodne z prawdą. Sama jestem germanistką, nie miałabym problemów
z przedmiotami szkolnymi, ale na studiach, sama nie wiem. CZy ktoś może
zetknął się z tym problemem? Dzięki za info, mam nadzieję, że nie wyjdę na
głąba, co na studiach uzyskał same 4 i 5 czyli w okolicahc ndst.

Obserwuj wątek
    • meiki Re: Oceny na studiach 01.07.03, 19:27
      pod tlumaczeniem robi sie polska skale ocen, cyferka-nazwa (5,0 - sehr gut
      etc.). Pomysl sobie, jak inaczej musialyby sie przedstawiac oceny kogos z
      Wloch, bo tam podobno najlepsza ocena to tak kolo dwudziestki ;)
    • proz Re: Tak zaleca Biuro Uznawalności Wykształcenia 01.07.03, 21:02
      i Wymiany Miedzynarodowej:

      6 = celujący (ausgezeichnet)
      5 = bardzo dobry (sehr gut)
      4 = dobry (gut)
      3 = dostateczny (genügend)
      2 = mierny (mäßig)
      1 = niedostateczny (ungenügend)

      Link do źródła: www.buwiwm.edu.pl/uzn/zalec.htm#aneks

      Pozdrawiam
      • annuka Re: Tak zaleca Biuro Uznawalności Wykształcenia 01.07.03, 21:48
        Dzięki za odpowiedź, ale to, co napisaleś dotyczy Austrii, a czy w Niemczech
        jest tak samo? Mam nadzieję, że tak. Jak ktoś wie więcej, niech pisze.
        • crannmer A taka byla tutaj dyskusja 02.07.03, 07:37
          annuka napisała:

          > Dzięki za odpowiedź, ale to, co napisaleś dotyczy Austrii, a czy w Niemczech
          > jest tak samo? Mam nadzieję, że tak. Jak ktoś wie więcej, niech pisze.

          forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=516&w=6401434
          POzdr.

          C.
        • proz Re: Tak zaleca Biuro Uznawalności Wykształcenia 02.07.03, 10:22
          annuka napisała:

          > Dzięki za odpowiedź, ale to, co napisaleś dotyczy Austrii, a czy w Niemczech
          > jest tak samo? Mam nadzieję, że tak. Jak ktoś wie więcej, niech pisze.

          Nie jest iostotne, jak jest w Niemczech, czy Austrii. Tłumaczysz POLSKIE oceny
          na niemiecki i musisz zachować POLSKĄ skalę ocen. Oczywiście, ocena podana
          tylko cyfrą prowadzi w tym momencie do nieporozumień, dlatego musisz napisać 5
          (sehr gut). I wszystko jasne.

          A co bys zrobiła tłumacząc na włoski? 0 do 20?
          Pozdrawiam
    • beatam Re: Oceny na studiach 02.07.03, 08:54
      W moim indeksie ocena była zawsze pisana cyfrą i słownie, co pozwalało uniknąć
      wszelkich nieporozumień. Wydaje mi się, że tłumacz powinien opisać ocenę
      słownie zamieszczając gdzieś na końcu skalę ocen (nawet jesli w indeksie tej
      skali nie ma podanej).
      Pozdrawiam,
      Beata
    • malgorzata.sobolewska Re: Oceny na studiach 02.07.03, 10:19
      Rozumiem, że tłumaczyła Pani indeks z j.polskiego na niemiecki.
      Jeżeli tłumacz napisał cyfry 5 = 5 ALE przed spisem przedmiotów dodał własną
      uwagę w nawiasie (na przykład: uwaga tłumaczki -system ocen w polskim
      szkolnictwie wyższym 5- sehr gut, 4 gut, 3 genügend, ungenügend. ) to jest w
      porządku. Proszę sprawdzić, czy ma Pani taki dopisek. Tłumacz ma zawsze prawo
      dodać od siebie wyjaśnienie pewnych faktów i okoliczności. Tłumaczyłam na raz
      dokumenty tej samej osoby w celu zawarcia związku małżeńskiego w Niemczech,
      jedne z podaniem województwa sprzed reformy – woj. krakowskie, inne z nową
      nazwą – woj. malopolskie. I wtedy dodaję na wszystkich dokumentach uwagę od
      siebie, " nazwa zmieniona po reformie administracyjnej kraju". Aby klient nie
      miał problemów z jakimś dociekliwym urzędnikiem. Tłumacz może dla dobra
      klienta dopisać taką uwagę. Może, nie musi.

      Mój kolega, który studiował w Tarnowie miał ocenę na studiach z egzaminu
      celujący, a chyba nadal system ocen na studiach to bdb, +db, db,+ dst, dst ,
      ndst .

      PS.

      Wyjeżdżam na kilka dni, proszę wybaczyć brak odpowiedzi.
    • annuka Re: Oceny na studiach 02.07.03, 15:58
      Dziękuję Wam wszystkim. Prawda jest taka, że tłumaczka już dała mi te teksty
      jakiś czas temu, a ja je już zalegalizowałam i wysłałam do Niemiec, na
      uczelnię. Dopiero potem coś mnie zaczęło korcić, żeby to sprawdzić gdzieś... I
      za późno. Mówiłam jej, żeby dopisała skalę ocen obowiązującą na polskich
      uczelniach, ale powiedziała, że niczego nie może dopisywać, ona może tłumaczyć
      tylko to, co jest napisane na dokumencie. Dużo miałam problemów, żeby
      przetłumaczyć (tzn übersetzen lassen) te parę dokumentów. Np. przetłumaczone
      realioznawstwo jako Religionswissenschaft... No cóż... Może ktoś z Was może mi
      polecić jakiegoś dobrego i rzetelnego tłumacza przysięgłego z niemieckiego?
      Najlepiej z warszawskiego Ursynowa... Acha, i jeszcze jedno pytanie: czy
      literówki w tłumaczeniu to duży błąd? W moim jest bardzo dużo, chciałabym, żeby
      tłumaczka to poprawiła, nie wiem jednak, czy się nie ośmieszę, domagając się
      poprawy... Ojej, to chyba wszystko. Dzięki jeszcze raz za rady.
      • malgorzata.sobolewska Re: Oceny na studiach 10.07.03, 13:50
        Zasada jest taka, ze do samego tłumaczonego tekstu nie wolno nic dodać ani z
        niego nic ująć. Jeżeli po polsku ocena jest 4,0, to po niemiecku, angielsku,
        włosku itd. musi zostać przetłumaczona jako 4.0. Nie wolno obok dołożyć od
        siebie „ gut”.

        Natomiast, tak jak pisałam powyżej, tłumacz może , nie musi dodać od siebie
        uwagę, wyjaśniającą pewne zjawiska. Tłumaczka nie dodała uwagi tłumacza i jest
        to jej decyzja.

        Skoro jest Pani germanistką, może Pani sama przetłumaczyć tekst, napisać go
        zgodnie z wymogami dot. tłumaczeń przysięgłych (wzory ma Pani z poprzedniego
        tłumaczenia) i zwrócić się do tłumacza o wykonanie usługi „ Sprawdzenie i
        zaświadczenie dostarczonego tłumaczenia” w cenie 14,18 zł / 1 strona na
        j.niemiecki. Jeżeli tekst jest poprawnie przetłumaczony i spełnia wszelkie
        wymogi, tłumacz nie może odmówić podbicia.


        Co do literówek. Sporadyczna literówka- trudno- zdarza się. Szczególnie, gdy
        klient pogania i chce mieć tłumaczenia na jutro na 10.00. Duża ilość błędów
        jest niedopuszczalna, a już broń Boże przy nazwiskach, adresach, liczbach itp.
        • beatam Re: Oceny na studiach 11.07.03, 08:30
          W sprawie tłumacza: napisz do mnie na priva.
          Tłumaczenie samemu i poświadczanie tylko u tłumacza przysięgłego jest fajnym
          wyjściem, pozwala tez o połowę zmniejszyć koszty.
          Nie pownnaś sie też bać złozyc reklamację. Jesli dotyczy ona literówek albo
          ewidentnych błędów, to tłumacz powinien tylko grzecznie przeprosić i jeszcze
          raz dać ci poporawione poświadczone tłumaczenia.
          Pozdrawiam,
          Beata

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka