Gość: najswiezy@op.pl
IP: *.icpnet.pl
20.10.07, 12:03
Chcę przetłumaczyć prste dwuwyrazowe zwroty. Zastosować przede
wszystkim GENITIV i alternatywną formę z VON. Podaję polski zwrot i
mije propozycjer przełożenia na niemcieki - które będzie poprawnę?
1. historia miasta (kraju):
die Geschichte der Stadt (des Landes)
die Geschichte von die Stadt (das Land)
die Stadtgeschichte (Landgeschichte)
2. zabytki/osobliwość miasta (kraju)
die Sehenswürdigkeit der Stadt (des Landes)
die Sehenswürdigkeit von die Stadt (dem Land)
die Stadtsehenswürdigkeit (Landsehenswürdigkeit)
3. zwiedzanie miasta / kraju / zabytków
die Stadtrundfahrt
die Besichtigung der Stadt / des Landes / der Sehenswürdigkeit - des
Baudenkmales
die Besichtigung von die Stadt / dem Land / der Sehenswürdigkeit -
das
Baudenkmal
die Stadtbesichtigung [Land/Sehenswürdigkeit/Denkmalbesichtigung]
4. główne reguły gramatyki
die Grundregeln der Grammatik
die Grundregeln von der Grammatik
die Grammatikgrundregeln
5. rezerwacja pokoju hotelowego
die Buchung des Hotelzimmern
die Buchung von dem Hotelzimmer
die Hotelzimmerbuchung
die Reservierung des Hotelzimmern
die Reservierung von dem Hotelzimmer
die Zimmerresevierung
6. zmiana terminu rezerwacji pokoju
(zmiana) des Hotelzimmern
(zmiana) von dem Hotelzimmer
Hotelzimmer(zmiana)
i tu "zmiana" to najlepiej: die Änderung? die Abwechselung? die
Abandern? die Wechselung? der Wechsel? inne?
7. zmiana programu
(zmiana) des Planes (des Programms)
(zmiana) von dem Plan (dem Programm)
Programm(zmiana) Plan(zmiana)
i tak samo - (zmiana) to najlepiej: die Änderung? die Abwechselung?
die Abandern? die Wechselung? der Wechsel? inne?
8. zmiana planu dnia
(zmiana) des Tagesplans
(zmiana) von dem Tagesplan
Tagesplan(zmiana)
i tak samo - (zmiana) to najlepiej: die Änderung? die Abwechselung?
die Abandern? die Wechselung? der Wechsel?
9. zamówienie posiłku
die Buchung/Bestellung der Mahlzeit
die Buchung/Bestellung von der Mahlzeit
die Mahlzeitbuchung/ Mahlzeitbestellung
Z góry dziękuję za pomoc