Gość: ola IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 11.01.08, 00:22 Słowo dosłownie wzięte z książki. :) Ma odpowiednik w języku niemieckim? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: jecki.p ojcze aministratorze, IP: *.netcologne.de 11.01.08, 07:55 UEBERTRAGBARKEIT! J. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p odpowiednik zalezy - 11.01.08, 17:56 - jak czesto - od konia+teksta. Übersetzbarkeit wchodzi tak samo w rachube, jak Übertragbarkeit. Byc moze tez zupelnie cos innego... j. Odpowiedz Link Zgłoś
1syn_marnotrawny np. przekładaniec albo sandwich: 11.01.08, 20:05 dwie białe jeden czarny, dwóch czarnych jedna biała, itd....;-) Odpowiedz Link Zgłoś