blacksiostra99 11.05.08, 21:54 Neben der tiefen Trauer um den Verlust der geliebten und vertrauten Person gilt es, mit der plötzlichen Einsamkeit und den Verlassenheitsgefühlen umzugehen. Das Gefühl der Leere droht das ganze Leben zu dominieren. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
zuq1 Re: Bitte! jak tłumaczymy tutaj czasownik "drohen 12.05.08, 08:42 Uczucie pustki grozi/zagraża zdominowaniem całego życia. Odpowiedz Link Zgłoś
blacksiostra99 Re: Bitte! jak tłumaczymy tutaj czasownik "drohen 12.05.08, 23:05 dzieki wielkie:) Odpowiedz Link Zgłoś
net-rybak Re: Bitte! jak tłumaczymy tutaj czasownik "drohen 14.05.08, 00:25 > Uczucie pustki grozi/zagraża zdominowaniem całego życia. Nie czasownik "drohen" jest tu problemem, ale przetłumaczenie całej konstrukcji. Jeśli ma to być po polsku, to raczej tak: Istnieje niebezpieczeństwo, że uczucie pustki zdominuje wszystkie aspekty życia (można tak zamiast "całe życie", bo intencja tego zdania jest analityczna, a nie syntetyczna: kwantyfikator szczegółowy, a nie ogólny). Jeśli kontekst dopuszcza, to także (zawężająco): Zachodzi obawa, że... A gdybyśmy znali podmiot (z kontekstu), to aż się prosi o przywołanie go w tłumaczeniu. Pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
zuq1 aspekty? 14.05.08, 08:51 A czemu "wszystkie aspekty"? Niektórzy przeżywają takie nieszczęścia aż po kres życia. Ale, jak powiedział Boy-Żeleński, "tłumaczenie jest jak żona: albo piękne, albo wierne". Odpowiedz Link Zgłoś
konrad-walenrod Du bist ja ein ganz gehiefter! 14.05.08, 09:39 net-rybak napisał: A gdybyśmy znali podmiot (z kontekstu), to aż się prosi o > przywołanie go w tłumaczeniu. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Du bist ja ein ganz gehiefter! Würde mich freuen, wenn Du hier öfter reinschauen würdest. Odpowiedz Link Zgłoś