Dodaj do ulubionych

Bitte! jak tłumaczymy tutaj czasownik "drohen"??

11.05.08, 21:54
Neben der tiefen Trauer um den Verlust der geliebten und vertrauten
Person gilt es, mit der plötzlichen Einsamkeit und den
Verlassenheitsgefühlen umzugehen. Das Gefühl der Leere droht das
ganze Leben zu dominieren.
Obserwuj wątek
    • zuq1 Re: Bitte! jak tłumaczymy tutaj czasownik "drohen 12.05.08, 08:42
      Uczucie pustki grozi/zagraża zdominowaniem całego życia.
      • blacksiostra99 Re: Bitte! jak tłumaczymy tutaj czasownik "drohen 12.05.08, 23:05
        dzieki wielkie:)
      • net-rybak Re: Bitte! jak tłumaczymy tutaj czasownik "drohen 14.05.08, 00:25
        > Uczucie pustki grozi/zagraża zdominowaniem całego życia.
        Nie czasownik "drohen" jest tu problemem, ale przetłumaczenie całej
        konstrukcji.

        Jeśli ma to być po polsku, to raczej tak:
        Istnieje niebezpieczeństwo, że uczucie pustki zdominuje wszystkie
        aspekty życia (można tak zamiast "całe życie", bo intencja tego
        zdania jest analityczna, a nie syntetyczna: kwantyfikator
        szczegółowy, a nie ogólny).
        Jeśli kontekst dopuszcza, to także (zawężająco):
        Zachodzi obawa, że...

        A gdybyśmy znali podmiot (z kontekstu), to aż się prosi o
        przywołanie go w tłumaczeniu.

        Pozdrawiam


        • zuq1 aspekty? 14.05.08, 08:51
          A czemu "wszystkie aspekty"? Niektórzy przeżywają takie nieszczęścia
          aż po kres życia. Ale, jak powiedział Boy-Żeleński, "tłumaczenie
          jest jak żona: albo piękne, albo wierne".
        • konrad-walenrod Du bist ja ein ganz gehiefter! 14.05.08, 09:39
          net-rybak napisał:
          A gdybyśmy znali podmiot (z kontekstu), to aż się prosi o
          > przywołanie go w tłumaczeniu.
          ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

          Du bist ja ein ganz gehiefter!
          Würde mich freuen, wenn Du hier öfter reinschauen würdest.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka