republican 27.06.11, 13:18 Encouraged by Lapidia, I am asking for elegant translation of the above. We both tried hard to do the same on "Muzyka Szopena" with not much success. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
efedra Re: Szafa Gra 28.06.11, 01:42 republican napisał: > ... I am asking for elegant translation... > ... to do the same on "Muzyka Szopena" ... How about "The wardrobe plays Chopin"? Odpowiedz Link Zgłoś
1amazon Re: Szafa Gra 28.06.11, 02:40 > How about "The wardrobe plays Chopin"? Good thinking, what an excellent suggestion! How about replacing the wardrobe with a chiffonier? A more elegant piece of furniture and suitably French apellation to go with Chopin? At first, I was going to endorse British "Bob's your uncle" as in: "Just put the container in the microwave for five minutes, and – Bob’s your uncle – supper’s ready!" but I don't think it'll do now. Not even as: 'Robert is your mother's brother'. Can't and won't compete with the music of Chopin... Odpowiedz Link Zgłoś
efedra Re: Szafa Gra 28.06.11, 12:24 1amazon napisała: > How about replacing the wardrobe with a chiffonier? Thanks! I've had that uncomfortable feeling about a wardrobe as too common. Odpowiedz Link Zgłoś
smutas Re: Szafa Gra 29.06.11, 00:50 > Thanks! I've had that uncomfortable feeling about a wardrobe as too common. Why? Is the word "szafa" among of elite of Polish vocabulary? IMO "a cupboard" will do too. It would give a bit of humor and twist to that expression :-) Oh, and one more thing. Sometimes you can still see old turntable with radio and etc. built as a stylish piece of furniture - which is referred as "a music / HiFi cabinet ". So "The cabinet plays Chopin" actually does make sense. cheers :-) Odpowiedz Link Zgłoś
1amazon Re: Szafa Gra 29.06.11, 02:30 We need to be careful here. 'Szafa gra' isn't the same as 'szafa grajaca' (the old-fashioned cabinet you described). Or is it? Odpowiedz Link Zgłoś
smutas Re: Szafa Gra 29.06.11, 03:29 I thought rather about something newer - like from from 50's to early 70's, similar to the last item on this page. Eventually like this. Those music cabinets are for home use and not coin operated commercial jukeboxes. Of course I know difference between "szafa gra" and "szafa grajaca" :-) But I think, I might be wrong, that the first one has its origin in the last one by association. Odpowiedz Link Zgłoś
chris-joe Re: Szafa Gra 07.07.11, 23:25 be careful, smutas, with your 'eventually": it does NOT translate to 'ewentualnie'... Odpowiedz Link Zgłoś
smutas Re: Szafa Gra 08.07.11, 03:44 > be careful, smutas, with your 'eventually" That's OK in this context. I thought about music cabinets from 60's and 70's. So eventually a piece from 40's will do :-) Cheers Odpowiedz Link Zgłoś
perk Re: Szafa Gra 29.06.11, 02:47 > Why? Is the word "szafa" among of elite of Polish vocabulary? ... Sometimes you can still see old turntable with radio and et > c. built as a stylish piece of furniture - which is referred as "a music / HiFi > cabinet ". And with this? Odpowiedz Link Zgłoś
perk Re: Szafa Gra 29.06.11, 02:44 > Thanks! I've had that uncomfortable feeling about a wardrobe as too common. And with this? You are not rearranging furniture, are you? Odpowiedz Link Zgłoś
perk Re: Szafa Gra 29.06.11, 02:41 > Good thinking, what an excellent suggestion! > > How about replacing the wardrobe with a chiffonier? A more elegant piece of fur > niture and suitably French apellation to go with Chopin? > > At first, I was going to endorse British "Bob's your uncle" as in: "Just put th > e container in the microwave for five minutes, and – Bob’s your unc > le – supper’s ready!" but I don't think it'll do now. Not even as: > 'Robert is your mother's brother'. Can't and won't compete with the music of Ch > opin... And with this...this thing? Odpowiedz Link Zgłoś
perk Re: Szafa Gra 29.06.11, 02:36 > Encouraged by Lapidia, I am asking for elegant translation of the above. > We both tried hard to do the same on "Muzyka Szopena" with not much success. What's wrong with that? Odpowiedz Link Zgłoś
republican Re: Szafa Gra 29.06.11, 03:59 Mielismy na tym Forum probe przetlumaczenia wiersza: "Gdyby fiolki i konwalie grac umialy byla by to muzyka Szopena" Rezultaty nie byly rewelacyjne. Odpowiedz Link Zgłoś
smutas Re: Szafa Gra 29.06.11, 04:35 Other music expressions: It rocks! Lets rock! Lets boogie! Especially the last one is often used by my Jamaican friend after well done job :-) Odpowiedz Link Zgłoś
1amazon Re: Szafa Gra 30.06.11, 12:06 Efedra's translation rocks! (if only you guys could see the wood for the trees ;) if you're interested, here's a nice page with music related idioms: www.usingenglish.com/reference/idioms/cat/23.html Odpowiedz Link Zgłoś
republican Re: Szafa Gra 30.06.11, 23:59 1amazon napisała: > Efedra's translation rocks! It sucks! It misses the point completely. It mixes the two disparate statements into one. Odpowiedz Link Zgłoś
mudzyn7 Re: Szafa Gra 07.07.11, 06:19 I can barely see twigs for a wood, thank you. Odpowiedz Link Zgłoś
efedra Re: Szafa Gra 08.07.11, 19:32 republican napisał: > It sucks! > It misses the point completely. > It mixes the two disparate statements into one. It seems to me, Republican - with all due respect - that you've taken my idea of translation quite seriously. Well, it happens :))))))))))) e. Odpowiedz Link Zgłoś