rose71 10.04.12, 01:34 Bardzo prosze o odpowiedz jak przeczytac liczbnik 203, np. numer pokoju hotelowego to: 203. Czy to bedzie: two houndred three czy two oh three ? Z gory dziekuje za odp.!:) Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
republican Re: Jak przeczytac ten liczebnik? 12.04.12, 05:38 Correct 1958 is read as nineteen fifty eight Odpowiedz Link Zgłoś
kwiatek_leona Re: Jak przeczytac ten liczebnik? 12.04.12, 21:21 Two-oh-three jest w porzadku na numer hotelowy. Jezeli natomiast stoisz na podium w sali konferencyjnej duzego miedzynarodowego zgromadzenia biochemikow i przedstawiasz wyniki badan nowego lekarstwa, ktore... no dobra, zapedzilam sie. W bardzo formalnych sytuacjach nalezy powiedziec "two hundred three". W kazdym innym wypadku "oh" jest OK :) Odpowiedz Link Zgłoś
donatta Re: Jak przeczytac ten liczebnik? 12.04.12, 21:54 nr pokoju hotelowego z oh, jako liczba (wartość) two hundred and three Odpowiedz Link Zgłoś
claratrueba Re: Jak przeczytac ten liczebnik? 16.04.12, 10:59 Tylko "two-oh-three" w przyp. pokoju hotelowego. Bo to nie jest numer kolejny- dwójka oznacza piętro a trójka pokój na tym piętrze. Two hundred and three to "normalna liczba"- ludzi, cena itp. W przyp. modelu samochodu- jak pokój hotelowy. Ale Porsche 911 to "nine eleven" Radzę wystrzegać się two hundred- oh- three- bo to 2.03 AM. Tak to sobie z języka wojskowego przeszło "do cywila" ignorując, że godzina to nie 100 minut. Ale Article 203 to two hundred three tylko. Nie używa się liczebników porządkowych (zer, "oh")przy aktach prawnych, Odpowiedz Link Zgłoś
karul.nowy Clara, jedna 03.05.12, 03:42 poprawka - artykul 204 w mojej codziennej pracy to tylko "section two-oh-four". Nikt inaczej nie mowi, a znam kilku pedantow jezykowych. Generalnie w angielskim jest jak zwykle dazenie do upraszczania - mike zamiast microphone, mum zamiast chrysanthemum. Mieszkam pod numerem 1755 na mojej ulicy, czyli "seventeen fifty five". Szukal mnie kiedys Francuz ktorego nie zrozumiano gdy pytal o dom "one thousand seven hundred and fifty five". Skoro juz mowa o jezyku prostym, w dzisiejszym dzienniku Globe and Mail jest historia faceta, ktory szukal na terenie Polski grobu dziadka poleglego w pierwszej wojnie swiatowej. Opisuje jak dostal odpowiedz z polskiej "Council for the Protection of Struggle and Martyrdom Sites". Uff, co za okropna nazwa, dla anglosasa wprost smieszna, chyba najlepiej ilustrujaca nadecie jezyka polskiego - i Polakow. Odpowiedz Link Zgłoś
claratrueba Re: Clara, jedna 03.05.12, 06:33 > poprawka - artykul 204 w mojej codziennej pracy to tylko "section two-oh-four". > Nikt inaczej nie mowi, a znam kilku pedantow jezykowych. Zależy od określenia w konkretnym akcie: www.legislation.gov.uk/ukpga/1977/45 www.malegislature.gov/Laws/GeneralLaws/PartI/TitleXVIII/Chapter127 www.leginfo.ca.gov/.html/pen_table_of_contents.html Z Twoim sposobem czytania nie spotkałam się- czy występuje w sądzie? Odpowiedz Link Zgłoś
karul.nowy Tak, wystepuje w sadzie 03.05.12, 20:45 a mowie o sadownictwie kanadyjskim. A przyklady ustaw z Massachusetts, UK i Kalifornii ktore zalaczylas nic nie mowia o tym jak sie te numerki przywoluje w rozmowach czy wystapieniach przed sadem. Dodam, ze art. 78 to jest "section seventy eight", ale od trzech cyfr w gore juz uzywa sie skrotow. Gdy masz paragraph 2 art. 78, mowimy "subsection seventy eight two". A wszystko to przez wrodzona angielskiemu tendencje do upraszczania - jezykoznawcy pewnie maja na to zjawisko jakies fachowe okreslenie. Odpowiedz Link Zgłoś
republican Czek 04.05.12, 04:44 Natomiast na czeku pisze Twenty five hundred eighteen na $2518 Odpowiedz Link Zgłoś
claratrueba Re: Tak, wystepuje w sadzie 04.05.12, 08:31 Dzięki. Moje źródło amerykańskie twierdzące, że "hundred..." widać uznaje stare zasady (bo samo wiekowe choć praktykuje) aczkolwiek może tu wchodzić w grę konserwatyzm konkretnego sędziego. Jak u nas ("nie kc, panie mecenasie tylko kodeks cywilny") Natomiast ustawy pokazują stosowanie i articles i section i to nazewnictwo musi być przywoływane. Nie można powołać się na section gdy akt prawny ma article i odwrotnie. Odpowiedz Link Zgłoś
karul.nowy Jak dotad nie 04.05.12, 19:03 spotkalem sie z uzyciem "article so and so" w miejsce polskiego "artykul taki a taki", zawsze jest "section". Zobacz twoje przyklady w US and UK. Odpowiedz Link Zgłoś
claratrueba dziwne 05.05.12, 06:53 bo article wcale rzadkie nie jest. Tu są wszystkie amerykańskie akty prawne- w kwestii nazewnictwa przepisów- pełna wolna amerykanka, co stan to obyczaj: law.justia.com/ włącznie z article jako artykuł i section w charakterze paragrafu. I chapter i subchapter analogicznie. Gdzieś mi mignęło też kiedyś section jako dział a pod nim articles. Odpowiedz Link Zgłoś