Dodaj do ulubionych

Jak przeczytac ten liczebnik?

10.04.12, 01:34
Bardzo prosze o odpowiedz jak przeczytac liczbnik 203, np. numer pokoju hotelowego to: 203.
Czy to bedzie: two houndred three czy two oh three ?
Z gory dziekuje za odp.!:)
Obserwuj wątek
    • yoka1 Re: Jak przeczytac ten liczebnik? 10.04.12, 11:07
      raczej druga wersja
      • republican Re: Jak przeczytac ten liczebnik? 12.04.12, 05:38
        Correct
        1958 is read as nineteen fifty eight
    • kwiatek_leona Re: Jak przeczytac ten liczebnik? 12.04.12, 21:21
      Two-oh-three jest w porzadku na numer hotelowy.
      Jezeli natomiast stoisz na podium w sali konferencyjnej duzego miedzynarodowego zgromadzenia biochemikow i przedstawiasz wyniki badan nowego lekarstwa, ktore... no dobra, zapedzilam sie. W bardzo formalnych sytuacjach nalezy powiedziec "two hundred three". W kazdym innym wypadku "oh" jest OK :)
    • donatta Re: Jak przeczytac ten liczebnik? 12.04.12, 21:54
      nr pokoju hotelowego z oh, jako liczba (wartość) two hundred and three
    • claratrueba Re: Jak przeczytac ten liczebnik? 16.04.12, 10:59
      Tylko "two-oh-three" w przyp. pokoju hotelowego. Bo to nie jest numer kolejny- dwójka oznacza piętro a trójka pokój na tym piętrze.
      Two hundred and three to "normalna liczba"- ludzi, cena itp.
      W przyp. modelu samochodu- jak pokój hotelowy. Ale Porsche 911 to "nine eleven"
      Radzę wystrzegać się two hundred- oh- three- bo to 2.03 AM. Tak to sobie z języka wojskowego przeszło "do cywila" ignorując, że godzina to nie 100 minut.
      Ale Article 203 to two hundred three tylko. Nie używa się liczebników porządkowych (zer, "oh")przy aktach prawnych,


      • karul.nowy Clara, jedna 03.05.12, 03:42
        poprawka - artykul 204 w mojej codziennej pracy to tylko "section two-oh-four". Nikt inaczej nie mowi, a znam kilku pedantow jezykowych.

        Generalnie w angielskim jest jak zwykle dazenie do upraszczania - mike zamiast microphone, mum zamiast chrysanthemum. Mieszkam pod numerem 1755 na mojej ulicy, czyli "seventeen fifty five". Szukal mnie kiedys Francuz ktorego nie zrozumiano gdy pytal o dom "one thousand seven hundred and fifty five".

        Skoro juz mowa o jezyku prostym, w dzisiejszym dzienniku Globe and Mail jest historia faceta, ktory szukal na terenie Polski grobu dziadka poleglego w pierwszej wojnie swiatowej. Opisuje jak dostal odpowiedz z polskiej "Council for the Protection of Struggle and Martyrdom Sites". Uff, co za okropna nazwa, dla anglosasa wprost smieszna, chyba najlepiej ilustrujaca nadecie jezyka polskiego - i Polakow.
        • claratrueba Re: Clara, jedna 03.05.12, 06:33
          > poprawka - artykul 204 w mojej codziennej pracy to tylko "section two-oh-four".
          > Nikt inaczej nie mowi, a znam kilku pedantow jezykowych.

          Zależy od określenia w konkretnym akcie:
          www.legislation.gov.uk/ukpga/1977/45
          www.malegislature.gov/Laws/GeneralLaws/PartI/TitleXVIII/Chapter127
          www.leginfo.ca.gov/.html/pen_table_of_contents.html
          Z Twoim sposobem czytania nie spotkałam się- czy występuje w sądzie?
          • karul.nowy Tak, wystepuje w sadzie 03.05.12, 20:45
            a mowie o sadownictwie kanadyjskim. A przyklady ustaw z Massachusetts, UK i Kalifornii ktore zalaczylas nic nie mowia o tym jak sie te numerki przywoluje w rozmowach czy wystapieniach przed sadem.

            Dodam, ze art. 78 to jest "section seventy eight", ale od trzech cyfr w gore juz uzywa sie skrotow. Gdy masz paragraph 2 art. 78, mowimy "subsection seventy eight two". A wszystko to przez wrodzona angielskiemu tendencje do upraszczania - jezykoznawcy pewnie maja na to zjawisko jakies fachowe okreslenie.
            • republican Czek 04.05.12, 04:44

              Natomiast na czeku pisze Twenty five hundred eighteen na $2518
            • claratrueba Re: Tak, wystepuje w sadzie 04.05.12, 08:31
              Dzięki. Moje źródło amerykańskie twierdzące, że "hundred..." widać uznaje stare zasady (bo samo wiekowe choć praktykuje) aczkolwiek może tu wchodzić w grę konserwatyzm konkretnego sędziego. Jak u nas ("nie kc, panie mecenasie tylko kodeks cywilny")
              Natomiast ustawy pokazują stosowanie i articles i section i to nazewnictwo musi być przywoływane. Nie można powołać się na section gdy akt prawny ma article i odwrotnie.
              • karul.nowy Jak dotad nie 04.05.12, 19:03
                spotkalem sie z uzyciem "article so and so" w miejsce polskiego "artykul taki a taki", zawsze jest "section". Zobacz twoje przyklady w US and UK.
                • claratrueba dziwne 05.05.12, 06:53
                  bo article wcale rzadkie nie jest. Tu są wszystkie amerykańskie akty prawne- w kwestii nazewnictwa przepisów- pełna wolna amerykanka, co stan to obyczaj:
                  law.justia.com/
                  włącznie z article jako artykuł i section w charakterze paragrafu. I chapter i subchapter analogicznie. Gdzieś mi mignęło też kiedyś section jako dział a pod nim articles.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka