wahness 11.08.04, 17:06 ... chodzi o rodzaj muzyki? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 17:29 szanta to: chanty LUB chantey LUB shanty Odpowiedz Link Zgłoś
happili Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 17:30 chantey or chanty (plural chanteys or chanties) - a song sung by sailors in rhythm with their work Odpowiedz Link Zgłoś
i.nes Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:09 > - a song sung by sailors in rhythm with their work Yes, absolutely! Plural: shanties. Shanties are work songs with oft-repeated refrains sung to a rhythm that would coordinate the job at hand, heaving, hauling, pushing or turning. They must not be confused with ballads/sea songs (piosenki żeglarskie). Odpowiedz Link Zgłoś
amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:12 > They must not be confused with ballads/sea songs (piosenki żeglarskie) Well, I'm confused then. Aren't they NOW the same? Odpowiedz Link Zgłoś
i.nes Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:20 No, people still know the difference, I hope :) Shanties are easily distinguishable from sea songs. Shanties were used to co- ordinate the work of many sailors - no instrument, just voices and beat; the lyrics is quite simple. They are rarely used as work songs today because modern rigging doesn't require many people to be working in the same rhythm for long periods. Life is much easier now ;) Sea songs are more like poetry, they're usually about life at sea or lovers left behind in a harbour, this sort of thing. Odpowiedz Link Zgłoś
amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:29 so when I happened to visit Pszczyna's market and listen to 'koncert szant' or something of similar name I listened to sea songs, right? And BTW, what's the name of these rhythmic THINGS soldiers sing when they march/run - you know, something you can see in American movies. ? Odpowiedz Link Zgłoś
happili Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:32 > And BTW, what's the name of these rhythmic THINGS soldiers sing when they march /run - you know, something you can see in American movies. ? These are cadence calls :))) Odpowiedz Link Zgłoś
happili Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:37 my pleasure :))) Odpowiedz Link Zgłoś
i.nes Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:47 Look what I've found! Jody is a civilian enjoying the comforts of home while the soldier sweats it out in the field or overseas. And soldiers love to console themselves by singing about Jody "Ain't no use in going home; Jody's got your girl and gone. Ain't no use in feeling blue; Jody's got your sister, too. Ain't no use in lookin' back; Jody's got your Cadillac..." When soldiers aren't singing about Jody, they love to sing about the trials and tribulations of Army life. Among the most popular ones is: "Momma, momma, can't you see? Look what the Army's done to me. They took away my faded jeans; Now I'm wearing Army green. They took away my gin and rum; Now I'm up before the sun..." Sweet :) Odpowiedz Link Zgłoś
happili Jody 11.08.04, 23:01 Yeah... Jody is a one scary creature. Ask any of US Army soldiers... BTW, do we have anyone of this kind in Polish dictionary? Odpowiedz Link Zgłoś
ineess Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:37 Maybe we here in Poland use polish word szanty instead of both English words? Odpowiedz Link Zgłoś
i.nes Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:39 > so when I happened to visit Pszczyna's market and listen to 'koncert szant' > or something of similar name I listened to sea songs, right? Yes, at least most of them are sea songs. But sometimes you can hear this: - Heja! Hej, brać na gejtawy! O! Paddy Doyle znowu sprzedał nam pic! - Heja! Hej, brać na gejtawy! O! Paddy zrobił nas w konia jak nikt. ... then two lines of a text: Buty dziurawe Paddy nam dał. Widać Paddy interes w tym miał ... and chorus again :) And on and on... > And BTW, what's the name of these rhythmic THINGS soldiers sing when they > march/run - you know, something you can see in American movies. Marching songs? Odpowiedz Link Zgłoś
happili Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:41 > so when I happened to visit Pszczyna's market and listen to 'koncert szant' or > something of similar name I listened to sea songs, right? I guess in Polish we also distinguish "szanty" and "piosenki zeglarskie". They are somehow different. "Piosenki" are not as rhythmical as "szanty". At least my impression. Odpowiedz Link Zgłoś
amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:44 maybe there are differences, maybe there aren't. or maybe it's so obscure as szarlotka and jabłecznik? Odpowiedz Link Zgłoś
happili Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:48 > maybe there are differences, maybe there aren't. > or maybe it's so obscure as szarlotka and jabłecznik? WHat are the differences between szarlotka and jablecznik?!... I only know that there's a difference between szarlotka and tatanka... Odpowiedz Link Zgłoś
amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:55 never heard of 'tatanka' What's that? As for jabłecznik and szarlotka. I guess one is made with fresh apples and the other with cooked apples - never remember which is which though:)) Odpowiedz Link Zgłoś
happili Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:58 > never heard of 'tatanka' What's that? Both szarlotka and tatanka are drinks based on Zubrowka and apple juice. One is 1:1, other 2:1 ;))) Odpowiedz Link Zgłoś
amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 23:01 oh, interesting. So I always drink tatanka thinking that I drink szarlotka...hm... Odpowiedz Link Zgłoś
happili Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 23:08 and good for you!! :))) Odpowiedz Link Zgłoś
ineess Re: Szarlotka i jabłecznik 11.08.04, 22:48 Is there a difference? What can we eat in Tatra Mountains? Odpowiedz Link Zgłoś
happili Re: Szarlotka i jabłecznik 11.08.04, 22:50 > Is there a difference? What can we eat in Tatra Mountains? I am from Krakow and I always eat szarlotka... :| Odpowiedz Link Zgłoś
i.nes Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:53 No, no, no - there REALLY is a distinct difference, historical. Take it from me :) Odpowiedz Link Zgłoś
amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:55 Right, right..:) I DO believe. Odpowiedz Link Zgłoś
happili Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:56 > No, no, no - there REALLY is a distinct difference, historical. Take it from > me :) But WHAT is this mysterious difference?... Odpowiedz Link Zgłoś
amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:57 have a look a few posts up. Already EXPLAINED BY i.nes :) Odpowiedz Link Zgłoś
happili Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 23:03 > have a look a few posts up. Already EXPLAINED BY i.nes > :) i.nes has said: "No, no, no - there REALLY is a distinct difference, historical. Take it from me :)" but didn't really give the difference... Odpowiedz Link Zgłoś
i.nes Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 12.08.04, 08:14 > but didn't really give the difference... It was about shanties, not apple pies, tatankas or jabłeczniks :) Sorry, should've quoted Amused to make it clear. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: hopik Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... IP: *.internetdsl.tpnet.pl 12.08.04, 08:58 speaking of szarlotka... i've heard that it's not the fruit you put in it, but the kind of dough!! so you can have szarlotka with plums, pears, cherries and so on... but i do agree that when you hear szarlotka you think of an apple pie. Odpowiedz Link Zgłoś
amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 12.08.04, 09:09 well, right, you need a special kind of dough to call the thing 'szarlotka' - it must be shortcake not a sponge or puff pastry. But to be called 'szarlotka' it must also contain apples, not just any fruit. Gość portalu: hopik napisał(a): > speaking of szarlotka... i've heard that it's not the fruit you put in it, but > the kind of dough!! so you can have szarlotka with plums, pears, cherries and > so on... > but i do agree that when you hear szarlotka you think of an apple pie. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: hopik Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... IP: *.internetdsl.tpnet.pl 12.08.04, 09:10 ex charlotte aux fraises www.kafeteria.pl/bonappetit/przepisy/obiekt_int.php?id_p=1509 but i'm not insisting on this theory (although it's true), as i know that here in poland the meaning has evolved and szarlotka for us means ciasto z jabłkami!! Odpowiedz Link Zgłoś
amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 12.08.04, 09:15 don't wanna quarrel, but for me szarlotka z truskawskami is some kind of a hybrid, something like 'easy deutch' etc. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: hopik Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... IP: *.internetdsl.tpnet.pl 12.08.04, 09:20 it's not quarrelling, it's acknowlegding facts!! the original meaning referred to dough, now in poland it focuses on apples, simple as that! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: hopik Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... IP: *.internetdsl.tpnet.pl 12.08.04, 09:18 and another one, also with strawberries: www.chefsimon.com/et37.htm Odpowiedz Link Zgłoś
amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 12.08.04, 09:20 maybe it's different in France. You know, they've got their names for everything and so on. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: hopik Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... IP: *.internetdsl.tpnet.pl 12.08.04, 09:21 but the word derives from french!! we took it from them, not the other way round:-) Odpowiedz Link Zgłoś
amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 12.08.04, 09:23 well, meanings always get changed in the turmoil of history Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: hopik Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... IP: *.internetdsl.tpnet.pl 12.08.04, 09:31 that's what i'm saying:-) Odpowiedz Link Zgłoś
amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 12.08.04, 09:32 so, after all, we DO agree on something;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: hopik Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... IP: *.internetdsl.tpnet.pl 12.08.04, 09:36 :-)) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: yossi Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... IP: *.crowley.pl 13.08.04, 11:55 get two women, let them "sit" together - they ALWAYS end up talking about food or men... :) bless you all, anyway... ...for being here, on the earth... for us :) kisses, yoss Odpowiedz Link Zgłoś