Dodaj do ulubionych

Jak przetlumaczyc slowo szanty ....

11.08.04, 17:06
... chodzi o rodzaj muzyki?
Obserwuj wątek
    • amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 17:29
      szanta to:
      chanty LUB chantey LUB shanty
    • happili Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 17:30
      chantey or chanty (plural chanteys or chanties)
      - a song sung by sailors in rhythm with their work
      • i.nes Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:09
        > - a song sung by sailors in rhythm with their work

        Yes, absolutely!
        Plural: shanties.

        Shanties are work songs with oft-repeated refrains sung to a rhythm that would
        coordinate the job at hand, heaving, hauling, pushing or turning.

        They must not be confused with ballads/sea songs (piosenki żeglarskie).
        • amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:12
          > They must not be confused with ballads/sea songs (piosenki żeglarskie)

          Well, I'm confused then. Aren't they NOW the same?
          • i.nes Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:20
            No, people still know the difference, I hope :)
            Shanties are easily distinguishable from sea songs. Shanties were used to co-
            ordinate the work of many sailors - no instrument, just voices and beat; the
            lyrics is quite simple. They are rarely used as work songs today because modern
            rigging doesn't require many people to be working in the same rhythm for long
            periods. Life is much easier now ;) Sea songs are more like poetry, they're
            usually about life at sea or lovers left behind in a harbour, this sort of
            thing.
            • amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:29
              so when I happened to visit Pszczyna's market and listen to 'koncert szant' or something of similar name I listened to sea songs, right?

              And BTW, what's the name of these rhythmic THINGS soldiers sing when they march/run - you know, something you can see in American movies. ?
              • happili Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:32
                > And BTW, what's the name of these rhythmic THINGS soldiers sing when they
                march /run - you know, something you can see in American movies. ?

                These are cadence calls :)))

                • amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:35
                  thanks.
                  • happili Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:37
                    my pleasure :)))
                • i.nes Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:47
                  Look what I've found!

                  Jody is a civilian enjoying the comforts of home while the soldier sweats it
                  out in the field or overseas. And soldiers love to console themselves by
                  singing about Jody

                  "Ain't no use in going home;
                  Jody's got your girl and gone.
                  Ain't no use in feeling blue;
                  Jody's got your sister, too.
                  Ain't no use in lookin' back;
                  Jody's got your Cadillac..."

                  When soldiers aren't singing about Jody, they love to sing about the trials and
                  tribulations of Army life. Among the most popular ones is:
                  "Momma, momma, can't you see?
                  Look what the Army's done to me.
                  They took away my faded jeans;
                  Now I'm wearing Army green.
                  They took away my gin and rum;
                  Now I'm up before the sun..."

                  Sweet :)
                  • happili Jody 11.08.04, 23:01
                    Yeah... Jody is a one scary creature. Ask any of US Army soldiers... BTW, do we
                    have anyone of this kind in Polish dictionary?
              • ineess Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:37
                Maybe we here in Poland use polish word szanty instead of both English words?
              • i.nes Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:39
                > so when I happened to visit Pszczyna's market and listen to 'koncert szant'
                > or something of similar name I listened to sea songs, right?

                Yes, at least most of them are sea songs.
                But sometimes you can hear this:

                - Heja! Hej, brać na gejtawy! O!
                Paddy Doyle znowu sprzedał nam pic!
                - Heja! Hej, brać na gejtawy! O!
                Paddy zrobił nas w konia jak nikt.

                ... then two lines of a text:

                Buty dziurawe Paddy nam dał.
                Widać Paddy interes w tym miał

                ... and chorus again :) And on and on...

                > And BTW, what's the name of these rhythmic THINGS soldiers sing when they
                > march/run - you know, something you can see in American movies.

                Marching songs?
              • happili Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:41

                > so when I happened to visit Pszczyna's market and listen to 'koncert szant'
                or
                > something of similar name I listened to sea songs, right?

                I guess in Polish we also distinguish "szanty" and "piosenki zeglarskie". They
                are somehow different. "Piosenki" are not as rhythmical as "szanty". At least
                my impression.
                • amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:44
                  maybe there are differences, maybe there aren't.
                  or maybe it's so obscure as szarlotka and jabłecznik?
                  • happili Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:48
                    > maybe there are differences, maybe there aren't.
                    > or maybe it's so obscure as szarlotka and jabłecznik?

                    WHat are the differences between szarlotka and jablecznik?!... I only know that
                    there's a difference between szarlotka and tatanka...

                    • amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:55
                      never heard of 'tatanka' What's that?

                      As for jabłecznik and szarlotka. I guess one is made with fresh apples and the other with cooked apples - never remember which is which though:))
                      • happili Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:58


                        > never heard of 'tatanka' What's that?

                        Both szarlotka and tatanka are drinks based on Zubrowka and apple juice. One is
                        1:1, other 2:1 ;)))
                        • amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 23:01
                          oh, interesting.
                          So I always drink tatanka thinking that I drink szarlotka...hm...
                          • happili Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 23:08
                            and good for you!! :)))
                  • ineess Re: Szarlotka i jabłecznik 11.08.04, 22:48
                    Is there a difference? What can we eat in Tatra Mountains?
                    • happili Re: Szarlotka i jabłecznik 11.08.04, 22:50

                      > Is there a difference? What can we eat in Tatra Mountains?

                      I am from Krakow and I always eat szarlotka... :|
                  • i.nes Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:53
                    No, no, no - there REALLY is a distinct difference, historical. Take it from
                    me :)
                    • amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:55
                      Right, right..:)
                      I DO believe.
                    • happili Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:56

                      > No, no, no - there REALLY is a distinct difference, historical. Take it from
                      > me :)

                      But WHAT is this mysterious difference?...
                      • amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 22:57
                        have a look a few posts up. Already EXPLAINED BY i.nes
                        :)
                        • happili Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 11.08.04, 23:03

                          > have a look a few posts up. Already EXPLAINED BY i.nes
                          > :)

                          i.nes has said: "No, no, no - there REALLY is a distinct difference,
                          historical. Take it from me :)" but didn't really give the difference...
                          • i.nes Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 12.08.04, 08:14
                            > but didn't really give the difference...

                            It was about shanties, not apple pies, tatankas or jabłeczniks :) Sorry,
                            should've quoted Amused to make it clear.
                            • Gość: hopik Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... IP: *.internetdsl.tpnet.pl 12.08.04, 08:58
                              speaking of szarlotka... i've heard that it's not the fruit you put in it, but
                              the kind of dough!! so you can have szarlotka with plums, pears, cherries and
                              so on...
                              but i do agree that when you hear szarlotka you think of an apple pie.
                              • amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 12.08.04, 09:09
                                well, right, you need a special kind of dough to call the thing 'szarlotka' - it must be shortcake not a sponge or puff pastry. But to be called 'szarlotka' it must also contain apples, not just any fruit.

                                Gość portalu: hopik napisał(a):

                                > speaking of szarlotka... i've heard that it's not the fruit you put in it, but
                                > the kind of dough!! so you can have szarlotka with plums, pears, cherries and
                                > so on...
                                > but i do agree that when you hear szarlotka you think of an apple pie.
                              • Gość: hopik Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... IP: *.internetdsl.tpnet.pl 12.08.04, 09:10
                                ex charlotte aux fraises
                                www.kafeteria.pl/bonappetit/przepisy/obiekt_int.php?id_p=1509
                                but i'm not insisting on this theory (although it's true), as i know that here
                                in poland the meaning has evolved and szarlotka for us means ciasto z jabłkami!!
                                • amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 12.08.04, 09:15
                                  don't wanna quarrel, but for me szarlotka z truskawskami is some kind of a hybrid, something like 'easy deutch' etc.
                                  • Gość: hopik Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... IP: *.internetdsl.tpnet.pl 12.08.04, 09:20
                                    it's not quarrelling, it's acknowlegding facts!! the original meaning referred
                                    to dough, now in poland it focuses on apples, simple as that!
                                • Gość: hopik Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... IP: *.internetdsl.tpnet.pl 12.08.04, 09:18
                                  and another one, also with strawberries:
                                  www.chefsimon.com/et37.htm
                                  • amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 12.08.04, 09:20
                                    maybe it's different in France. You know, they've got their names for everything and so on.
                                    • Gość: hopik Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... IP: *.internetdsl.tpnet.pl 12.08.04, 09:21
                                      but the word derives from french!! we took it from them, not the other way
                                      round:-)
                                      • amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 12.08.04, 09:23
                                        well, meanings always get changed in the turmoil of history
                                        • Gość: hopik Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... IP: *.internetdsl.tpnet.pl 12.08.04, 09:31
                                          that's what i'm saying:-)
                                          • amused.to.death Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... 12.08.04, 09:32
                                            so, after all, we DO agree on something;)
                                            • Gość: hopik Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... IP: *.internetdsl.tpnet.pl 12.08.04, 09:36
                                              :-))
                                              • Gość: yossi Re: Jak przetlumaczyc slowo szanty .... IP: *.crowley.pl 13.08.04, 11:55
                                                get two women, let them "sit" together - they ALWAYS end up talking about food
                                                or men... :)

                                                bless you all, anyway...
                                                ...for being here, on the earth... for us :)

                                                kisses,
                                                yoss

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka