ala11 25.07.05, 11:44 Czy ktos podpowie jak poprawnie przetlumaczyc to na polski Z gory dziekuje Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
szczoter Re: compensation and benefits 25.07.05, 12:40 ciężko bez kontekstu.\ jesli to tekst dotyczący warunków zatrudnienia to najprawdopodobniej chodzi o "wynagrodzenie i świadczenia". ale równie dobrze może chodzić o terminologię ubezpieczeniową, a wtedy to już będzie coś innego. Odpowiedz Link Zgłoś
ala11 Re: compensation and benefits 25.07.05, 14:19 dzieki wlasnie o to chodzilo pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
petersen_freedom Re: compensation and benefits 27.07.05, 00:34 compensation to raczej jest coś w rodzaju "odprawy" natomiast benefit to "świadczenie" np. przedemerytalne - pre-retirement benefit. pozdr. peter Odpowiedz Link Zgłoś
ontarian Re: compensation and benefits 27.07.05, 02:11 jak sie nie wie koles, to sie nie pisze i tobie radze, zebys tak robil Odpowiedz Link Zgłoś