tuti 02.09.05, 18:00 puscilam searcha, ale nie odnalazlo podanej frazy.. jak powiedziec po angielsku Kolorowe kwiaty cieszyly oczy (sprawialy oczom przyjemnosc;)) oj dzieki Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
tuti Re: cieszyc oczy? 02.09.05, 18:04 colorful flowers were bringing joy to our eyes ? Odpowiedz Link Zgłoś
easystreet Re: cieszyc oczy? 02.09.05, 18:35 Flowers are "eye candy". They please the senses. They are a joy for the eyes. i odwrotnie: Garbage in the streets is "an eyesore". Odpowiedz Link Zgłoś
easystreet Re: cieszyc oczy? 02.09.05, 18:39 Widocznie w deszczowej Anglii bardziej zapach kwiatow cieszyl zmysly w wilgotnej aurze, bo taką piekną mają nazwę na bukiet: a bouquet/or bunch of flowers is a NOSEGAY!! Odpowiedz Link Zgłoś
usenetposts Re: cieszyc oczy? 03.09.05, 13:26 easystreet napisała: > Widocznie w deszczowej Anglii bardziej zapach kwiatow cieszyl zmysly w > wilgotnej aurze, bo taką piekną mają nazwę na bukiet: > a bouquet/or bunch of flowers is a NOSEGAY!! There's a word that could easily make you think the worst if you don't know it... Odpowiedz Link Zgłoś
praenomen Re: cieszyc oczy? 03.09.05, 12:03 These colourful flowers feasted my eyes. easy expression but still... Odpowiedz Link Zgłoś
usenetposts Re: cieszyc oczy? 03.09.05, 13:24 You cannot use the verb "to feast" transitively like that. You could say "I feasted my eyes on" or "those flowers were a feast for the eye". "Eye candy" is still a distinctly US expression, especially since the use of "candy" for sweets is US English. We used to have an expression "She doesn't try the eye" to talk about a beautiful girl, but that smacks of Bertie Wooster a bit, and there is the expression that someone/thing that somebody sees after having missed is a "sight for sore eyes". HTH. Odpowiedz Link Zgłoś