Dodaj do ulubionych

TRANSLATION TASK

16.09.02, 01:45
Who'd like to have a go at translating this into Polish?

MADONNA - Like A Virgin
I made it through the wilderness
Somehow I made it through
Didn't know how lost I was
Until I found you
I was beat incomplete
I'd been had, I was sad and blue
But you made me feel
Yeah, you made me feel
Shiny and new

Chorus:
Like a virgin
Touched for the very first time
Like a virgin
When your heart beats (after first time, "With your heartbeat")
Next to mine

Gonna give you all my love, boy
My fear is fading fast
Been saving it all for you
'Cause only love can last
You're so fine and you're mine
Make me strong, yeah you make me bold
Oh your love thawed out
Yeah, your love thawed out
What was scared and cold

(chorus)

Oooh, oooh, oooh
You're so fine and you're mine
I'll be yours 'till the end of time
'Cause you made me feel
Yeah, you made me feel
I've nothing to hide

(chorus)

Like a virgin, ooh, ooh
Like a virgin
Feels so good inside
When you hold me, and your heart beats, and you love me
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh
Ooh, baby
Can't you hear my heart beat
For the very first time?

Obserwuj wątek
    • Gość: Withnail Re: TRANSLATION TASK IP: 213.76.157.* 17.09.02, 14:01
      nyo napisał:

      > Who'd like to have a go at translating this into Polish?
      You mean translating properly or just have a laugh? Somehow the latter is more
      appealing to me, so please don't take this translation too seriously (and sorry
      for the lack of polish fonts)
      >
      > MADONNA - Like A Virgin
      > I made it through the wilderness
      Zrobilam to przez dzikosc
      > Somehow I made it through
      Jakos tak samo przez sie
      > Didn't know how lost I was
      Nie wiedzialam jak zgubiona bylam
      > Until I found you
      Poki cie nie odnalazlam
      > I was beat incomplete
      Bylam niekompletnie pobita (wydaje sie jakby bohaterka byla z tego powodu
      niezadowolona, co napawa tlumacza lekkim niepokojem)
      > I'd been had, I was sad and blue
      Mialam cos, ale bylam smutna i niebieska (bohaterka najwyrazniej stosuje zabieg
      znany juz od czasow Rimbauda - skojarzenie koloru z uczuciem)
      > But you made me feel
      Ale ty zrobile/as mnie czujaca
      > Yeah, you made me feel
      > Shiny and new
      Nowa i swiecaca (byc moze autorka miala w zamysle zareklamowac zaklad oferujacy
      naprawe sprzetu gospodarczego)

      >
      > Chorus:
      > Like a virgin
      Jak dziewica (to zapewne nazwa zakladu naprawczego)
      > Touched for the very first time
      Dotknieta po raz pierwszy (hmm... skoro sprzet nie byl nigdy wczesniej u
      naprawy...)
      > Like a virgin
      {patrz wyzej}
      > When your heart beats (after first time, "With your heartbeat")
      > Next to mine
      Kiedy twoje serce bije blisko mojego (personifikacja - nadanie przedmiotom cech
      ludzkich)
      >
      > Gonna give you all my love, boy
      Dam ci cala milosc, chlopcze (dalsza personifikacja - sprzet gospodarczy zostal
      obdarzony glosem i zwraca sie do fachowca dokonujacego naprawy)
      > My fear is fading fast
      Moj strach wiednie szybko
      > Been saving it all for you
      Chociaz tak go zachowywalam dla ciebie (roslina o nazwie 'strach' ma zwyczaj
      bardzo szybko wiednac jesli sie jej nie podlewa)
      > 'Cause only love can last
      Bo tylko milosc moze byc ostatnia (kto pozno przychodzi sam sobie szkodzi)
      > You're so fine and you're mine
      Jestes taki fajny i moj (pan fachowiec czerwieni sie od komplementow)
      > Make me strong, yeah you make me bold
      Uczyn mnie silna i lysa (co to za urzadzenie, ktore trzeba golic?)
      > Oh your love thawed out
      Och, twoja milosc roztopila (tlumaczowi przychodzi na mysl piec do wytopu
      surowki)
      > Yeah, your love thawed out
      {patrz wyzej}
      > What was scared and cold
      Co bylo swiete i zimne (swieta zazwyczaj przypadaja w okresie zimowym wiec to
      niby nic dziwnego)
      >
      > (chorus)
      >
      > Oooh, oooh, oooh
      > You're so fine and you're mine
      Jestes taki fajny i moj
      > I'll be yours 'till the end of time
      bede twoja do konca czasu (zapewne do momentu zjawienia sie wlasciciela po
      odbior rzeczonego sprzetu)
      > 'Cause you made me feel
      Zrobiles mnie czujaca
      > Yeah, you made me feel
      > I've nothing to hide
      Ze mam nic do ukrycia (totez nie powinno byc wiekszego problemu z ukryciem
      owego nica - czyzby zdrada wisiala w powietrzu?)
      >
      > (chorus)
      >
      > Like a virgin, ooh, ooh
      > Like a virgin
      > Feels so good inside
      Tak dobrze czuje sie w srodku (a jednak nie zdrada - po prosto urzadzenie
      znalazlo sie juz we wnetrzu torby wlasciciela, ktory przyszedl odebrac swoja
      wlasnosc z zakladu naprawczego o nazwie Dziewica)
      > When you hold me, and your heart beats, and you love me
      Kiedy mnie trzymasz i twoje serce bije i mnie kochasz (tak tak - sprzet
      gospodarstwa domowego potrafi odplacic sie niezwykla wiernoscia jesli go
      nalezycie traktowac)
      > Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh
      > Ooh, baby
      > Can't you hear my heart beat
      > For the very first time?
      (a serduszko - czyli prawdopodobnie silnik- jest jak nowe)
      >

      That's it, folks.
      • nyo Re: TRANSLATION TASK 17.09.02, 15:41
        FANTASTIC.
        • Gość: Withnail Re: TRANSLATION TASK IP: 213.76.157.* 18.09.02, 11:21
          nyo napisał:

          > FANTASTIC.

          Thank you very much, sir.
      • Gość: together Re: withnail IP: *.nyc.rr.com 18.09.02, 03:14
        Fashizel Ma Nizel. You are such a shlamil and putz.
        Well thawed noodles - dobrze odcedzony makaron.Nie roztopiony.
        Oy way. I'm getting all fehrklempt. Shlamazel.
      • Gość: eire Re: TRANSLATION TASK IP: *.as1.clm.clonmel.eircom.net 21.09.02, 16:43
        > I'd been had, I was sad and blue
        Mialam cos, ale bylam na i niebieska (bohaterka najwyrazniej stosuje zabieg
        znany juz od czasow Rimbauda - skojarzenie koloru z uczuciem)

        "I have been had" - zostalam wrobiona, zrobiona w konia, oszukana.There is such
        an idiom :-
      • Gość: rafi Re: TRANSLATION TASK IP: *.ethz.ch 24.09.02, 15:57
        unfortunately i was reading your translation in a library and i got kicked out
        coz of my laughing out loud. very loud :-)
        i love your translation! youre the man!
    • Gość: together Withnail can't translate IP: *.nyc.rr.com 18.09.02, 02:06
      This is horrible atempt to translate
      I made it through the wilderness
      przeszlam przez haszcze not very fortunate the meaning is wild time
      somehow I made it through
      jakos mi sie udalo

      withnail translates from dictionary. Has no idea about idioms.
      I'll try to get you better one.
      • Gość: Withnail Re: Withnail can't translate IP: 213.76.157.* 18.09.02, 11:19
        Don't get so upset. Y'know, it's not good for your blood pressure and all the
        people on this message board would miss you if you suddenly kicked the bucket
        (as the Greeks would say).
        It never meant to be a SERIOUS and accurate translation and I can proudly say
        that I didn't check a single word in dictionary.
      • Gość: rafi Re: Withnail can't translate IP: *.ethz.ch 24.09.02, 15:55
        nie wiem czy zrozumiesz cokolwiek, bo - jak zauwazylem w twoim tlumaczeniu na
        polski - chyba polski jest ci conajmniej obcy, ale w kazdym badz razie zycze ci
        powodzenia! i jezeli tylko dasz mi swoj adres, to podesle ci slownik
        ortograficzny. pewnie ci sie przyda!
        hasta la vista
    • Gość: together Re: TRANSLATION TASK IP: *.nyc.rr.com 18.09.02, 03:06

      > MADONNA - Like A Virgin
      Jak dziewica
      > I made it through the wilderness
      Przeszlam przez wir zycia
      > Somehow I made it through
      Jakos mi sie udalo
      > Didn't know how lost I was
      Nie wiedzialam, jak bylam zagubiona
      > Until I found you
      Dopuki nie znalazlam ciebie
      > I was beat incomplete
      Bylam prawie przegrana
      > I'd been had, I was sad and blue
      Oszukana, smutna i przygnebiona
      > But you made me feel
      Dzieki tobie poczulam sie
      > Yeah, you made me feel
      Tak, dzieki tobie poczulam sie
      > Shiny and new
      Radosna i jak nowa (swierza )

      > Chorus:
      > Like a virgin
      Jak dziewica
      > Touched for the very first time
      Ten pierwszy raz wzruszona
      > Like a virgin
      Jak dziewica
      > When your heart beats (after first time, "With your heartbeat")
      Gdy twoje serce bije
      > Next to mine
      Obok mojego
      > Gonna give you all my love, boy
      Dam ci cala moja milosc, chlopcze
      > My fear is fading fast
      Moj strach szybko blednie
      > Been saving it all for you
      Trzymalam to wszystko dla ciebie
      > 'Cause only love can last
      Bo tylko milosc jest trwala
      > You're so fine and you're mine
      Jestes taki piekny i moj
      > Make me strong, yeah you make me bold
      Czynisz mnie silna, tak czynisz mnie odwazna
      > Oh your love thawed out
      Twoja milosc oczyscila
      > Yeah, your love thawed out
      Tak, twoja milosc oczyscila
      > What was scared and cold
      Mnie z obaw i zimna
      > (chorus)
      >
      > Oooh, oooh, oooh
      > You're so fine and you're mine
      Jestes taki piekny i moj
      > I'll be yours 'till the end of time
      Bede twoja na zawsze
      > 'Cause you made me feel
      Poniewaz dzieki tobie poczulam
      > Yeah, you made me feel
      Tak, dzieki tobie poczulam
      > I've nothing to hide
      Ze nie mam nic do ukrycia
      > (chorus)
      >
      > Like a virgin, ooh, ooh
      Jak dziewica
      > Like a virgin
      Jak dziewica
      > Feels so good inside
      Tak cieplo w sercu
      > When you hold me, and your heart beats, and you love me
      Kiedy obejmujesz mnie i twoje serce bije i mnie kochasz
      > Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh
      > Ooh, baby
      > Can't you hear my heart beat
      Czy slyszysz jak bije moje serce
      > For the very first time?
      Ten pierwszy raz.



      Well, I'm not a poet but I've done my best. At least you'll understand the
      context of the song.
      • nyo Re: TRANSLATION TASK 18.09.02, 14:35
        ALSO FANTASTIC.

        Actually this translation business is bloody difficult!
      • Gość: cc Re: TRANSLATION TASK - together IP: *.bydgoszcz.cvx.ppp.tpnet.pl 18.09.02, 21:06
        won't bother to read it out, yet hope your english doesn't match your polish
        (all those dopuki and swierza, creeps!).
    • Gość: Withnail Re: TRANSLATION TASK (for together)... IP: 213.76.157.* 18.09.02, 15:02
      ... although others may also have a go at it. It took me some time to find it
      but hope you'll enjoy it.

      EXPRESSO
      I left my heart in a wooden case
      With chains and locks all around its base
      I'm on my way to surgery
      I'm as happy as a boy can be

      I left my brain in a metal sieve
      With cancer injected just to stop it live
      I know where the angels sing
      So play that harp and flap that wing

      I'm going to Heaven, baby...

      I left my eyes in candy box
      Stuffed with cotton just to stop them rock
      I skip along the corridor
      I open up the theatre door

      I left my blood in a plastic mug
      I get a funny taste when I chug-a-lug
      I know where the cherubs wait
      So here I am, at St Peter's gate

      I'm going to Heaven, baby...

      I left my nose all stuck with glue
      Tied with string up the chimney flue
      I courtsy to doctor and nurse
      I wave outside to the waiting hearse

      And when I spoke to father's ghost
      He said he died by parcel post
      So halleluya, here I come
      See you at Easter, mum...

      Please, maintain all the rhymes and make the whole have some sense (I know,
      Together that you're not a poet but I believe in you)
      • magbak Re: TRANSLATION TASK (for together)... 18.09.02, 20:38
        Who is this song 'expresso' by? Please forgive my stupidity.
        • Gość: 2gether to sisi (cc) IP: *.nyc.rr.com 18.09.02, 23:37
          Don't read it out, just read it. You must be some kind of fucking asshole.
          Didn't you see a diclaimer at the end? Other than that you seem to be a nice
          person. Have a good life.
          To withnail. I really got pissed off when I saw what you did to
          "I was beat incomplete
          I'd been had, I was sad and blue" and
          "Oh your love thawed out
          Yeah, your love thawed out
          What was scared and cold" that was a real abortion job.
          No, I won't do it again. No more translations. Ain't gonna kick the bucket.

          • Gość: Withnail Re: to 2gether IP: 213.76.157.* 19.09.02, 11:45
            Gość portalu: 2gether napisał(a):


            > To withnail. I really got pissed off when I saw what you did to
            > "I was beat incomplete
            > I'd been had, I was sad and blue" and
            > "Oh your love thawed out
            > Yeah, your love thawed out
            > What was scared and cold" that was a real abortion job.
            Funny, I would swear 'to thaw sth out' means 'roztopic'. Oh well, one learns
            all one's life.

            > No, I won't do it again. No more translations. Ain't gonna kick the bucket.
            You're breaking my heart (by saying you won't translate it, of course, not by
            that you're not willing to ahem... pass away).
            So, anyone else wants to show their talents?
          • Gość: cc Re: to sisi (cc) IP: *.bydgoszcz.cvx.ppp.tpnet.pl 19.09.02, 22:56
            Gość portalu: 2gether napisał(a):

            > You must be some kind of fucking asshole.
            I see you've really done your best. Congratulations - keep using arguments like
            that and everybody will apreciate your style and brilliance.
            > Didn't you see a diclaimer at the end?
            Did you mean a 'diSclaimer'? No, can't see any there. Anyway, are there more
            than one (as your 'a' suggests)?
            > Other than that you seem to be a nice person. Have a good life.
            Another disclaimer or what?
        • Gość: Withnail Re: TRANSLATION TASK (for together)... IP: 213.76.157.* 19.09.02, 11:34
          magbak napisała:

          > Who is this song 'expresso' by? Please forgive my stupidity.

          There's nothing to forgive - I myself don't know, I read it on some message
          board a long time ago and it just struck me. Great, isn't it?
          • Gość: toogether re:to sisi(cc) IP: *.nyc.rr.com 19.09.02, 23:13
            my dear sisi boy cc. undoubtedly you must be a teacher. On top of it you are
            THE ASSHOLE.God bless your students. It was mistype.
            But if you are sooooooo fluent and cool why don't you translate EXPRESSO and
            give me the opportunity to have some fun with you. It's a challange.
            from Noo Yawk
            two get her

            • Gość: cc Re: re:to sisi(cc) IP: *.bydgoszcz.cvx.ppp.tpnet.pl 20.09.02, 09:14
              I am a girl, so the only asshole here is you.
              • Gość: Wojtek Re: re:to sisi(cc) IP: *.abo.wanadoo.fr 20.09.02, 09:51
                Cc, dear, are you a teacher as 'together' suspects you yo be?
                • Gość: together Re: re:to sisi(cc) IP: *.nyc.rr.com 21.09.02, 03:32
                  cc wrote:I am a girl, so the only asshole here is you.
                  I am very sorry. Please accept my apology. Therefore you are sisi girl.
                  I shall not permit myself to call you a girly name for asshole.
                  Ain't gonna do it. Ain't misbehavin' no more.
    • Gość: together Re: TRANSLATION TASK IP: *.nyc.rr.com 21.09.02, 03:41
      Open invitation to translate. Any takers?

      HIGHWAY 61 REVISITED

      Oh God said to Abraham, "Kill me a son"
      Abe says, "Man, you must be puttin' me on"
      God say, "No." Abe say, "What?"
      God say, "You can do what you want Abe, but
      The next time you see me comin' you better run"
      Well Abe says, "Where do you want this killin' done?"
      God says, "Out on Highway 61."

      Well Georgia Sam he had a bloody nose
      Welfare Department they wouldn't give him no clothes
      He asked poor Howard where can I go
      Howard said there's only one place I know
      Sam said tell me quick man I got to run
      0l' Howard just pointed with his gun
      And said that way down on Highway 61.

      Well Mack the Finger said to Louie the King
      I got forty red white and blue shoe strings
      And a thousand telephones that don't ring
      Do you know where I can get rid of these things
      And Louie the King said let me think for a minute son
      And he said yes I think it can be easily done
      Just take everything down to Highway 61.

      Now the fifth daughter on the twelfth night
      Told the first father that things weren't right
      My complexion she said is much too white
      He said come here and step into the light he says hmm you're right
      Let me tell the second mother this has been done
      But the second mother was with the seventh son
      And they were both out on Highway 61.

      Now the rovin' gambler he was very bored
      He was tryin' to create a next world war
      He found a promoter who nearly fell off the floor
      He said I never engaged in this kind of thing before
      But yes I think it can be very easily done
      We'll just put some bleachers out in the sun
      And have it on Highway 61.


      • Gość: erwas Re: TRANSLATION TASK IP: 12.96.204.* 22.09.02, 00:03
        Gość portalu: together napisał(a):

        > Open invitation to translate. Any takers?
        >
        > HIGHWAY 61 REVISITED
        >
        > Oh God said to Abraham, "Kill me a son"

        ...no. sorry, can't be done.
        for starters "Kill me a son" is untranslatable.

        erwas
        • Gość: dunno Re: TRANSLATION TASK IP: *.unregistered.media-com.com.pl 23.09.02, 01:10
          Withnail - my sincere congratulations! Very interesting interpretation. I had a
          lot of fun.

          • Gość: Withnail Re: TRANSLATION TASK IP: 213.76.157.* 24.09.02, 13:19
            Gość portalu: dunno napisał(a):

            > Withnail - my sincere congratulations! Very interesting interpretation. I had
            a
            >
            > lot of fun.
            >
            You're making me blush ;-) thank you very much.
      • Gość: Withnail Re: TRANSLATION TASK (partly completed) IP: 213.76.157.* 24.09.02, 13:36
        Gość portalu: together napisał(a):

        > Open invitation to translate. Any takers?
        Now, that's a challenge (and no joking this time)

        > HIGHWAY 61 REVISITED
        >
        > Oh God said to Abraham, "Kill me a son"
        > Abe says, "Man, you must be puttin' me on"
        > God say, "No." Abe say, "What?"
        > God say, "You can do what you want Abe, but
        > The next time you see me comin' you better run"
        > Well Abe says, "Where do you want this killin' done?"
        > God says, "Out on Highway 61."

        Bog powiedzial do Abrahama "Zabij dla mnie syna swego"
        Abe odpowiedzal "Chyba zartujesz, kolego"
        Bog powiedzal "Nie". Abe pyta "Co?"
        "Rob co chcesz, Abe" Bog mowi mu na to
        "Ale kiedy zobaczysz, ze nadchodze uciekaj lepiej"
        Abe -"No dobra, gdzie mam go zabic wedlug Ciebie?"
        A Bog mowi "Na autostradzie 61"

        Well, that's all I can do - I've got endless problems with pinning down the
        references as far as American culture is concerned.
        • Gość: erwas Re: TRANSLATION TASK (partly completed) IP: 12.96.204.* 24.09.02, 17:01
          Gość portalu: Withnail napisał(a):

          > Gość portalu: together napisał(a):
          >
          > > Open invitation to translate. Any takers?
          > Now, that's a challenge (and no joking this time)
          >
          > > HIGHWAY 61 REVISITED
          > >
          > > Oh God said to Abraham, "Kill me a son"
          > > Abe says, "Man, you must be puttin' me on"
          > > God say, "No." Abe say, "What?"
          > > God say, "You can do what you want Abe, but
          > > The next time you see me comin' you better run"
          > > Well Abe says, "Where do you want this killin' done?"
          > > God says, "Out on Highway 61."
          >
          > Bog powiedzial do Abrahama "Zabij dla mnie syna swego"
          > Abe odpowiedzal "Chyba zartujesz, kolego"
          > Bog powiedzal "Nie". Abe pyta "Co?"
          > "Rob co chcesz, Abe" Bog mowi mu na to
          > "Ale kiedy zobaczysz, ze nadchodze uciekaj lepiej"
          > Abe -"No dobra, gdzie mam go zabic wedlug Ciebie?"
          > A Bog mowi "Na autostradzie 61"
          >
          > Well, that's all I can do - I've got endless problems with pinning down the
          > references as far as American culture is concerned.

          well done for even trying, this is hard.

          starting with 'kill me "a" son'. this doesn't mean 'syna "swego"'.
          later: "Abe says" "God say" sounds Afro-slangy, how do you find a Polish
          equivalent? etc.

          another hard part is the rythm. this piece has a very distinctive rythm.

          PS "highway" isn't necessarily a freeway.

          erwas
    • Gość: dunno Re: TRANSLATION TASK IP: *.unregistered.media-com.com.pl 24.09.02, 19:23
      > Well Georgia Sam he had a bloody nose
      > Welfare Department they wouldn't give him no clothes
      > He asked poor Howard where can I go
      > Howard said there's only one place I know
      > Sam said tell me quick man I got to run
      > 0l' Howard just pointed with his gun
      > And said that way down on Highway 61.

      Ach, ten George i jego pijackie wypieki!
      Olewa go nawet Ministerstwo Opieki,
      Więc o wskazówki pyta Howarda biednego,
      A ten mówi o pójsciu do miejsca pewnego,
      Na co Sam - Gdzież to zatem przełamię mą biede?
      Więc stary Howard wskazał mu spluwa przed siebie
      I rzekł - Tam, daleko na szosie 61.

      > Well Mack the Finger said to Louie the King
      > I got forty red white and blue shoe strings
      > And a thousand telephones that don't ring
      > Do you know where I can get rid of these things
      > And Louie the King said let me think for a minute son
      > And he said yes I think it can be easily done
      > Just take everything down to Highway 61.

      Mack Paluszek Louie'mu Królowi oznajmia swe wieści:
      Trójkolorowych sznurówek mam par czterdzieści,
      A tysiąca zepsutych telefonów nie mogę już pomieścić,
      Zatem pytam cię, jak ulżyć mojej posiadania ich boleści?
      Na co Louie po namyśle miał mu odpowiedzieć:
      Spakuj wszystko na samochód, którym pojedziesz
      Tam, gdzie to sprzedasz - na szosie 61.

      > Now the fifth daughter on the twelfth night
      > Told the first father that things weren't right
      > My complexion she said is much too white
      > He said come here and step into the light he says hmm you're right
      > Let me tell the second mother this has been done
      > But the second mother was with the seventh son
      > And they were both out on Highway 61.

      Piąta córka podczas zmierzchu dwunastego
      - Coś jest nie tak - rzekła do ojca pierwszego -
      Moja cera jest koloru zbyt białawego.
      - Podejdź do światła... hmmm, zgadzam się co do tego.
      Powiedzmy to drugiej matce, gdyż tego nie wie.
      Ale druga matka była z synem numer siedem
      Od dawna już na szosie 61.

      > Now the rovin' gambler he was very bored
      > He was tryin' to create a next world war
      > He found a promoter who nearly fell off the floor
      > He said I never engaged in this kind of thing before
      > But yes I think it can be very easily done
      > We'll just put some bleachers out in the sun
      > And have it on Highway 61.

      Pewien hazardzista dość tułaczką znudzony
      Zapragnął spowodować wybuch kolejnej wojny.
      Znalazł wspólnika, który jak piorunem rażony
      Rzekł - Nie jestem zbytnio w tym doświadczony,
      Ale jest na wojnę sposób pewien:
      Wybielacze na nasłoniecznionej glebie,
      Daj ich trochę koło szosy 61.

      dunno.

      • Gość: Withnail Re: TRANSLATION TASK IP: 213.76.157.* 25.09.02, 11:31
        Dunno - this is really great, my congratulations.
        Twogether - thnx, can I justify my ignorance about highways and freeways by
        saying we've only got roads here?
    • Gość: twogether Re: TRANSLATION TASK IP: *.nyc.rr.com 24.09.02, 19:53
      Withnail, this is the outstanding job.
      Erwas is right with respect to highway.
      On the left coast there are freeways, on the right coast we have turnpikes,
      thruways and parkways for "autostrada". The highway is for ordinary "szosa"
      • Gość: feran Re: TRANSLATION TASK IP: *.txucom.net 25.09.02, 04:56
        Donno:good job;not only translator but a poetic soul too.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka