Dodaj do ulubionych

pomóżcie przetłumaczyć

03.10.05, 11:58
"Zwracam się z uprzejmą prośbą o przyjęcie mnie do pracy w waszej firmnie na
stanowisko operatora obrabiarek sterowanych numerycznie"

please help me

nie musi byc doslomnie mozecie wymyslic jakis podobny zwrot

thx
Obserwuj wątek
    • ontarian Re: pomóżcie przetłumaczyć 03.10.05, 13:28
      Please, accept this letter as an application for CNC machine operator.

      p.s. troche to krociutkie jak na podanko o prace
      • ontarian zgubilem 'a' 03.10.05, 13:29
        powinno byc "for a CNC machine ..."
        • tenczynski Re: zgubilem 'a' 03.10.05, 13:47
          dzieki

          a czy moge napisac na obrabiarki jako "lathes"?
          • tenczynski Re: zgubilem 'a' 03.10.05, 13:53
            a i jeszcze jedno :

            jak przetlumaczyc ?obrobka skrawaniem?

            moze byc cut treating???
          • ontarian Re: zgubilem 'a' 03.10.05, 13:54
            mozesz
            • tenczynski Re: zgubilem 'a' 03.10.05, 14:14
              jeszcze 2 nie moge wymyślic:

              "W związku z powyższym proszę o pozytywne rozpatrzenie mojej prośby"

              "Z góry dziękuje za czas poświecony na zapoznanie sie z moją przeszkościa zawodową"

              thx
              • ontarian Re: zgubilem 'a' 03.10.05, 14:28
                > "W związku z powyższym proszę o pozytywne rozpatrzenie mojej prośby"
                > "Z góry dziękuje za czas poświecony na zapoznanie sie z moją przeszkościa
                > zawodową"
                z tym troche gorzej, listow tego typu raczej sie nie tlumaczy
                po prostu sie je pisze, tutaj jest troche inna forma pisania listow
                wyglada na to, ze to co ty chcesz napisac
                to jest cos w rodzaju 'cover letter' ktory wysylasz razem z CV
                zakonczenia takiego listu moga byc rozne
                na przyklad

                In addition to the abilities listed on my resume, I have a strong
                aesthetic sense, effective communication skills, and a high
                degree of devotion to my work.


                I appreciate your consideration.

                Sincerely,


                jakiekolwiek zakonczenie, to raczej unikalbym sformulowan
                typu 'z gory dziekuje za rozpatrzenie'
                albo 'prosze o pzytywne rozpatrzenie'

                p.s. obrobka skrawaniem, ja bym po prostu napisal 'machining'
                • tenczynski Re: zgubilem 'a' 03.10.05, 14:49
                  mi tez to sie wydaje glupie ale po prostu musialem zrobic tlumaczenie juz
                  gotowych dokumentow w jezyku polskim i trudno wprowadzac do tego jakies swoje
                  zmiany.

                  co wiecej wydaje mi sie rzecza glupia wymaganie przez pracodawcow np. listu
                  motywacyjnego w obu jezykach. prosciej jest napisac albo po angielsku albo po
                  polsku - wlasnie ze wzgledu na "utarte" zwroty.

                  sądzicie że piszac motywacyjny w obu jezykach lepiej po prostu jak najwierniej
                  przetlumaczyc czy wprowadzac inne zwroty???
                  • ontarian Re: zgubilem 'a' 03.10.05, 14:57
                    ja bym nie tlumaczyl
                    po prostu kazdy list osobno napisal

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka