tenczynski 03.10.05, 11:58 "Zwracam się z uprzejmą prośbą o przyjęcie mnie do pracy w waszej firmnie na stanowisko operatora obrabiarek sterowanych numerycznie" please help me nie musi byc doslomnie mozecie wymyslic jakis podobny zwrot thx Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
ontarian Re: pomóżcie przetłumaczyć 03.10.05, 13:28 Please, accept this letter as an application for CNC machine operator. p.s. troche to krociutkie jak na podanko o prace Odpowiedz Link Zgłoś
tenczynski Re: zgubilem 'a' 03.10.05, 13:47 dzieki a czy moge napisac na obrabiarki jako "lathes"? Odpowiedz Link Zgłoś
tenczynski Re: zgubilem 'a' 03.10.05, 13:53 a i jeszcze jedno : jak przetlumaczyc ?obrobka skrawaniem? moze byc cut treating??? Odpowiedz Link Zgłoś
tenczynski Re: zgubilem 'a' 03.10.05, 14:14 jeszcze 2 nie moge wymyślic: "W związku z powyższym proszę o pozytywne rozpatrzenie mojej prośby" "Z góry dziękuje za czas poświecony na zapoznanie sie z moją przeszkościa zawodową" thx Odpowiedz Link Zgłoś
ontarian Re: zgubilem 'a' 03.10.05, 14:28 > "W związku z powyższym proszę o pozytywne rozpatrzenie mojej prośby" > "Z góry dziękuje za czas poświecony na zapoznanie sie z moją przeszkościa > zawodową" z tym troche gorzej, listow tego typu raczej sie nie tlumaczy po prostu sie je pisze, tutaj jest troche inna forma pisania listow wyglada na to, ze to co ty chcesz napisac to jest cos w rodzaju 'cover letter' ktory wysylasz razem z CV zakonczenia takiego listu moga byc rozne na przyklad In addition to the abilities listed on my resume, I have a strong aesthetic sense, effective communication skills, and a high degree of devotion to my work. I appreciate your consideration. Sincerely, jakiekolwiek zakonczenie, to raczej unikalbym sformulowan typu 'z gory dziekuje za rozpatrzenie' albo 'prosze o pzytywne rozpatrzenie' p.s. obrobka skrawaniem, ja bym po prostu napisal 'machining' Odpowiedz Link Zgłoś
tenczynski Re: zgubilem 'a' 03.10.05, 14:49 mi tez to sie wydaje glupie ale po prostu musialem zrobic tlumaczenie juz gotowych dokumentow w jezyku polskim i trudno wprowadzac do tego jakies swoje zmiany. co wiecej wydaje mi sie rzecza glupia wymaganie przez pracodawcow np. listu motywacyjnego w obu jezykach. prosciej jest napisac albo po angielsku albo po polsku - wlasnie ze wzgledu na "utarte" zwroty. sądzicie że piszac motywacyjny w obu jezykach lepiej po prostu jak najwierniej przetlumaczyc czy wprowadzac inne zwroty??? Odpowiedz Link Zgłoś
ontarian Re: zgubilem 'a' 03.10.05, 14:57 ja bym nie tlumaczyl po prostu kazdy list osobno napisal Odpowiedz Link Zgłoś