24.10.05, 17:49
Chociaż sledzę to forum od dłuższego czasu, to tak naprawde to jest mój
pierwszy własny post. Dlatego chcialem wszystkich bardzo serdecznie przywitać
i pozdrowić:)Jednocześnie mam do was takie pytanie: Usiłuję przetłumaczyć
pewien wyśmienity (moim zdaniem oczywiście) dowcip, i niestety utknąłem na
ostanim zdaniu, a dokładnie na słowie 'niesmak' lub wyrażeniu 'pozostawić
niesmak'. Nie proszę Was oczywiście o tłumaczenie całości, ale podaję cały
tekst
a. dla fanu
b. dla lepszego oddania kontakstu:

- Stary, mam do ciebie prośbę - nie przychodź do mnie więcej w
gości. Po twojej wizycie zginęły nam pieniądze.
- No coś ty! Chyba nie myślisz, że to ja wziąłem!
- Eeee nie... wiem, że nie wziąłeś, bo je potem znaleźliśmy. Ale
taki jakiś niesmak pozostał...

Z góry dzięki!
Obserwuj wątek
    • axxolotl Re: niesmak 24.10.05, 19:38
      Man, I've gotta ask ya somethin' - don't come here anymore. After you left we
      noticed some money was gone.
      What? You don't think I took it!
      Ah no...I know you didn't take it 'cos we found it later. But it left a bad
      taste in our mouths.
      • kylie1 Re: niesmak 24.10.05, 23:07
        or: it leaves me with an aftertaste.

        :)
        • minimus Re: niesmak 24.10.05, 23:10
          ten kawał chyba nigdy nie będzie brzmiał dobrze po angielsku. ten aftertaste
          lub bad tast in a mouth brzmi jakoś dwuznacznie.
          • polishbellydancer Re: niesmak 24.10.05, 23:41
            trzebabybylo chyba jakis idiomek znalesc bo inaczej nie bedzie smieszne
            • easystreet Re: niesmak 25.10.05, 00:06
              Uwaga-Uwaga!!! polskitaniecbrzucha i na to forum trafilo. Nie wazcie sie
              komentowac ani krytykowac, bo her body is a temple and her dance
              is ...whatever..Co zlego to nie my! Remember!
              Polski brzuszku...Tobie zostawiamy znalezienie idiomu! Ale najpierw przetlumacz
              mi prosze ten dowcip (because I really DON'T get it) pretty pleeease. thanks! :)
              • gatonegro Re: niesmak 25.10.05, 11:04
                Thank's a lot, A(xxo)lot(l):) Jak zwykle miałaś rację:) Sprawdziłem twoją
                propozycję, i oto co znalazłem:

                'leave a bad taste in someone's mouth' - to leave a bad feeling or memory with
                someone (e.g. The whole business about the missing money left a bad taste in
                his mouth. Or: It was a very nice affair, but something about it left a bad
                taste in my mouth.)

                Do Minimusa i PolishBelly: może i to nie brzmi jakoś super, ale jest bardzo
                poprawne. I to jest taki idiom właśnie:)
                Do Easystreet - serio?
                • minimus Re: niesmak 25.10.05, 11:35
                  oczywiście, że tłumacząc niesmak dosłownie można uzyskać bad taste...
                  Ale to jest dowcip i ma brzmieć dowcipnie, a według mnie to brzmi sztucznie i
                  nienaturalnie.
                  • gatonegro Re: niesmak 25.10.05, 12:09
                    Koorczaki, ale to właśnie na tym polegają idiomy, również w języku polskim.
                    Pierwotne znaczenie danego wyrazu ustępuje znaczeniu umownemu, przenośnemu. A
                    że w różnych językach pewne słowa budzą takie same skojarzenia, stąd idomy
                    brzmią tak samo. Dokładnie tak jest w tym przypadku: to NE JEST dosłowne
                    tłumaczenie, tylko jak najbardziej prawdziwe, używane w j.ang wyrażenie. Zobacz
                    tu:
                    www.canadaone.com/ezine/feb05/etiquette.html
                    albo tu:
                    www.usingenglish.com/forum/archive/index.php/t-4351.html
                    To tylko przykłady z Google'a, ale definicja którą podałem wczesniej pochodzi z
                    jak-najbardziej-poważnego angielskiego słownika idiomów (uprzedzę komentarz -
                    wydanego w US).

                    Takich wyrażeń jest dużo więcej:
                    free as a bird,
                    give someone a free hand,
                    turn in one's grave... Cokolwiek. Tego jest naprawdę mnóstwo!
                    • minimus Re: niesmak 25.10.05, 12:52
                      wiem co to są idiomy, wiem też dokładnie co oznacza ten o którym mówimy
                      • gatonegro Re: niesmak 25.10.05, 14:10
                        No to nie rozumiem, dlaczego tak protestujesz. Może ten idiom faktycznie nie
                        jest hmm.., poetycki?, ale tak się zdarza w każdym języku - jedne wyrażenia są
                        bardzo ładne, a inne nie. Ale nie tego dotyczyła dyskusja, tylko tego czy jest
                        jest poprawny i prawidłowo w tym kontekście użyty.
                        • axxolotl Re: niesmak 25.10.05, 16:10
                          A niesmak jest poetycki??

                          Dyskusja się pięknie rozwinęla, ale innego idiomu jakoś nikt nie wymyślil.
                          • paper_mate Re: niesmak 25.10.05, 16:28
                            Spróbujmy tak:

                            ...But it feels awkward to have you around.

                            albo:

                            ...But we feel uncomfortable around you.
              • polishbellydancer Re: niesmak 26.10.05, 01:03
                nie wiem czy mam sie smiac z twojego komentarza czy plakac--podpowiedz mi prosze

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka