Dodaj do ulubionych

"że trzeba będzie ponownie złożyć " ???

02.06.06, 09:47
mam pytanko czy takie tłumaczenie jest poprawnie
Therefore we ought to submit again "

A i jescze jedno zdanie Jesli zamównienie nie zostanie zrealizowane
punktualnie i bez stłuczek , poszukamy innego dostawcy "

If you don't realise order punctually and without cullets , we will looking
for a new supplier - czy to jest w miare poprawnie ?
Obserwuj wątek
    • tuti just suggesting, 02.06.06, 10:23
      Therefore we will have to order again (/once more)
      If you do not process(fulfill) the order on time, we will find another supplier.


    • jarka63 Re: "że trzeba będzie ponownie złożyć " ??? 02.06.06, 10:24
      If you fail to fill our order on time and without any breakages we shall have
      to find a new supplier.

      Złożyć - ale co?
      • vokulski Re: "że trzeba będzie ponownie złożyć " ??? 02.06.06, 10:47
        jarka63 napisała:

        > If you fail to fill our order on time and without any breakages we shall have
        > to find a new supplier.
        >
        > Złożyć - ale co?

        Miałem na myśli złożenie zamówienia , więc chyba będzie "submit" ?
        • tuti Re: "że trzeba będzie ponownie złożyć " ??? 02.06.06, 10:52
          no chyba nie, submit mozna tez an answer np.
          • mudzyn7 Re: "że trzeba będzie ponownie złożyć " ??? 02.06.06, 19:21
            mozna powiedziec..: to submit an order again (once more, one more time)
        • jarka63 Re: "że trzeba będzie ponownie złożyć " ??? 02.06.06, 11:06
          re-order jako czasownik w takim razie
    • mudzyn7 Re: "że trzeba będzie ponownie złożyć " ??? 03.06.06, 02:04
      A i jescze jedno zdanie Jesli zamównienie nie zostanie zrealizowane
      punktualnie i bez stłuczek , poszukamy innego dostawcy "

      If our order will not arrive on time, or be damaged, we will look for another supplier.

      Mudzyn
      • blueboy Re: "że trzeba będzie ponownie złożyć " ??? 03.06.06, 12:11
        mudzyn7 napisał:

        > A i jescze jedno zdanie Jesli zamównienie nie zostanie zrealizowane
        > punktualnie i bez stłuczek , poszukamy innego dostawcy "
        >
        > If our order will not arrive on time, or be damaged, we will look for another
        s
        > upplier.
        >
        > Mudzyn

        powinno być raczej:
        If our order does not arrive on time, or is damaged, we will look for another
        supplier.

        pozdr.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka