mamusia100 06.11.06, 16:24 czy chodzi o zakończenie czegoś w sensie "powrotu"? Pomóżcie proszę. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
chickenbaby Re: move back 06.11.06, 16:32 mamusia100 napisała: > czy chodzi o zakończenie czegoś w sensie "powrotu"? heh? że niby o co? A może po prostu cofać się? Odpowiedz Link Zgłoś
mamusia100 Re: move back 06.11.06, 16:38 no może, tyle, że mam to w takim kontekście: "move the property inspection back to 9.30 am". I teraz nie wiem czy w ogóle przełożyć na 9.30 czy zacząc i skończyć do 9.30.. Odpowiedz Link Zgłoś
asha9211 Re: move back 06.11.06, 16:48 to znaczy ze inspekcja byla na godzine 9.30 rano, potem zostala przesunieta np na 1 po poludniu - i znowu sie zostala przelozona z powrotem na 9.30 rano - Odpowiedz Link Zgłoś
ibby2 Re: move back 06.11.06, 18:12 Chodzi o przełożenie godziny z powrotem na godzinę 9:30. Odpowiedz Link Zgłoś
mamusia100 Re: move back 06.11.06, 20:01 Bardzo dziękuję. Trochę jestem confused bo w ogóle nie było mowy wczesniej o tej godzinie.. Odpowiedz Link Zgłoś
luiza1003 Re: move back 08.11.06, 06:27 To po prostu znaczy ze inspekcja zostala cofnieta na godzine 9:30 am (nic nie wskazuje na to ze wczesniej tez miala byc na te godzine). Pozdrowienia ~ Odpowiedz Link Zgłoś
enlightened Re: move back 08.11.06, 08:00 > (nic nie wskazuje na to ze wczesniej tez miala byc na te godzine). "move the property inspection BACK to 9.30 am" vs. "move the property inspection to 9.30 am". slowo BACK wskazuje na to ze jednak ta inspekcja byla oryginalnie ustawiona na 9:30. Odpowiedz Link Zgłoś
luiza1003 Re: move back 08.11.06, 15:44 Niekoniecznie... w pracy regularnie uzywam wyrazen "move back", "move forward", etc. "Back" moze po prostu wskazywac kierunek w ktorym spotkanie zostalo przesuniete. Pozdrowienia Odpowiedz Link Zgłoś
enlightened Re: move back 08.11.06, 16:25 Zgodzilbym sie gdyby bylo to: "the meeting was PUSHED back to 9:30 am" albo "the meeting was moved UP/DOWN to 9:30 am" ale "move back" sugeruje ze wraca sie do czegos. Na przyklad: "I moved to New York." "I moved back to New York." W gruncie rzeczy, nie ma to wiekszego znaczenia tutaj, bo na jedno wychodzi - spotkanie jest o 9:30 i koniec. Jedyna korzyscia z tej subtelnej roznicy jest to ze ma sie odrobine wiecej informacji. Odpowiedz Link Zgłoś
luiza1003 Re: move back 10.11.06, 02:47 Zgadzam sie... musialam pomylic z "pushed back". Odpowiedz Link Zgłoś
hanula Re: move back 14.11.06, 22:06 > ale "move back" sugeruje ze wraca sie do czegos. Niekoniecznie. Tutaj oznacza po prostu przesunięcie na wcześniejszą godzinę. Odpowiedz Link Zgłoś
mudzyn7 Re: move back 12.11.06, 15:50 Ale Wy macie wyjarane sploty mozgowe, move back, to przesun do tylu (nie mylic z potocznym 'cofac sie do tylu' bo jak mozna cofac sie do przodu?) move forward to isc do przodu, naprzod marsz! Do boju! Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: move back 10.11.06, 04:26 Nie musi być "back" na okresloną godzinę. Może (i częsciej jest) cofnięcie w czasie niczym cofnięcie wskazówek zegara. Odpowiedz Link Zgłoś
easystreet Re: move back 15.11.06, 01:48 exactly: move back/forward: przesuniecie godziny do tylu lub do przodu/w "te" lub wewte. Nie trzeba sobie az taaak komplikowac interpretacji... Odpowiedz Link Zgłoś
easystreet Re: move back 15.11.06, 01:50 Moje "exactly" bylo do tego, co ampolion tlumaczyl! Odpowiedz Link Zgłoś
easystreet Re: move back 15.11.06, 01:50 i mudzyn ma racje....no ale znawcy musza sobie pokielbasic! Odpowiedz Link Zgłoś
hanula Re: move back 15.11.06, 20:41 easystreet napisała: > Moje "exactly" bylo do tego, co ampolion tlumaczyl! To może korzystaj z opcji "odpowiedz cytując". To bardzo ułatwia śledzenie wątku. Odpowiedz Link Zgłoś