Dodaj do ulubionych

"Not at all"?

07.07.07, 01:07
np.
osoba A: Do you understand?
osoba B: Not at all.

Zwrot "not at all" znaczy "zupełnie nie/zupełnie nic" czy "tak, ale nie
wszystko/tak, ale nie w całości"? Mam nadzieję, że dobrze to wytłumaczyłam i
widać, jak kontrastowe są opcje tłumaczeń, nad którymi się zastanawiam.

Proszę o wyjaśnienie i pozdrawiam :)
Obserwuj wątek
    • mudzyn7 Re: "Not at all"? 07.07.07, 01:20
      Nic a nic, nic w ogole, totalna tabaka w rogu.
      • republican Re: "Not at all"? 07.07.07, 02:55
        It also has other, unexpected meaning:
        Nie ma za co,
        Say
        Thanks for the favor George
        (reply) Not at all
        • kate91 Re: "Not at all"? 18.07.07, 23:02
          wg mnei oba podane wczesniej znaczenia sa poprawne. NOt at all znaczy wcale, w ogole, mozna sobei przetlumacyzc doslownie (chociaz to nie wlasciwe): at-w, all-wszystko, calosc, not-jakies przeczenie. not at all = wcale

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka