Dodaj do ulubionych

Głowny Specjalista d/s.... jak przetłumaczyć ?

10.07.07, 17:33
Główny Spec d/s Zakupów.
Ot, taka fucha się trafiła. Potrzebuję na wizytówkę i "autopodpis" z maila.

"Head Purchasing Specialist", (just like Head Accountant)
"Head Specialist in Purchasing ???") Key Specialist ???
"Main" bardzo ale to bardzo mi nie podchodzi

I jeszcze jedno: "purchasing" czy "procurement ?". Specyfika stanowiska jest
taka, że "raw materials" raczej odpada - odpowiadał będe również za
półprodukty, materiały/aparaty laboratoryjne, i towary wysoko przetworzone.

Any hints/ideas ?
Obserwuj wątek
    • slav4 Re: Głowny Specjalista d/s.... jak przetłumaczyć 10.07.07, 17:37
      Znowu ja. A może myślę w złą stronę ?
      Jest Chief Engineer, Chief Designer, Chief Accountant...
      A może jakaś kolokacja z "principal"?

      Ma facet problemy :o)))
      • slav4 Re: Głowny Specjalista d/s.... jak przetłumaczyć 10.07.07, 17:51
        Źle ze mną.
        Gadam sam ze sobą. Dobrze że na razie tylko na forum :o)))

        CHIEF PURCHASING OFFICER. I tej wersji będę się trzymał.
        • republican Re: Głowny Specjalista d/s.... jak przetłumaczyć 10.07.07, 17:57
          slav4 napisał:

          > Źle ze mną.
          > Gadam sam ze sobą. Dobrze że na razie tylko na forum :o)))
          >
          > CHIEF PURCHASING OFFICER. I tej wersji będę się trzymał.

          I woulds stay away from OFFICER, in US it means Policjant
          Also the longer the title, the less prestige it conveys
          Keep talking as long as you get answers. I know your pain.
          • efedra Re: Głowny Specjalista d/s.... jak przetłumaczyć 11.07.07, 00:28
            republican napisał:

            > I woulds stay away from OFFICER, in US it means Policjant

            Nieprawda.
            Officer znaczy urzędnik (ten, co pracuje w ofisie).
            Policjant to "police officer". Nota bene polscy dziennikarze z reguły tłumaczą to jako "oficer policji", co
            mnie okropnie rozśmiesza", bo tu tak się nazywa każdy stójkowy.
            • usak Prawde mowisz. 11.07.07, 04:22
              W amerykanskiej policji sierzant (Police Sergeant) stoi wyzej od oficera
              (Police Officer).
              :-)
          • karul chief procurement officer 11.07.07, 04:18
            pasuje mi najbardziej.

            i oczywiscie OFFICER to nie tylko policjant/wojskowy, ale takze "someone who
            holds an office". tak wiec CEO to jest chief executive officer, najwyzsze
            stanowisko w firmie
      • republican Re: Głowny Specjalista d/s.... jak przetłumaczyć 10.07.07, 17:53
        slav4 napisał:

        > Znowu ja. A może myślę w złą stronę ?
        > Jest Chief Engineer, Chief Designer, Chief Accountant...
        > A może jakaś kolokacja z "principal"?
        >
        > Ma facet problemy :o)))
        If you are directing the group of people:
        Purchasing Manager
        If you work alone:
        Chief Buyer

        PS
        This applies to common USA terminology
        UK might be different
        • mudzyn7 Re: Głowny Specjalista d/s.... jak przetłumaczyć 10.07.07, 20:18
          A moze po prostu" Pertsonal shopper".


          • mudzyn7 Re: Głowny Specjalista d/s.... jak przetłumaczyć 10.07.07, 20:23
            Personal.
            • slav4 Re: Głowny Specjalista d/s.... jak przetłumaczyć 10.07.07, 21:22
              Wiesz ci, personal shopper to ja jestem co sobotę w markecie.
              Jaja sobie robisz jakieś, nie ?
              Dobrze że nie "pretensional"...
              • mudzyn7 Re: Głowny Specjalista d/s.... jak przetłumaczyć 10.07.07, 22:46
                Nie robie sobie jaj, jak chcesz to morze byc pretentional shopper.



                • duende1 Re: Głowny Specjalista d/s.... jak przetłumaczyć 13.07.07, 20:06
                  in the UK:
                  senior buyer or
                  purchasing manager
    • ampolion Re: Głowny Specjalista d/s.... jak przetłumaczyć 14.07.07, 03:14
      A niegłówny jak się zowie? Pół-główny?
    • azm2 Re: Głowny Specjalista d/s.... jak przetłumaczyć 14.07.07, 11:24
      Sptóbuj Chief Procurement Manager
    • zazast Re: Głowny Specjalista d/s.... jak przetłumaczyć 28.09.16, 16:19
      Jeśli nie jesteś dyrektorem od zakupów, tylko po prostu pracujesz w dziale zakupy na stanowisku bardziej merytorycznym niż sekretarka, to w krajach anglosaskich i w wymianie międzynarodowej zasadniczo takie stanowisko w ogóle się nie nazywa. W ogóle pisanie nazwy stanowiska na wizytówce, jeżeli nie jest to stanowisko kierownicze albo opisujące konkretnie Twoją specjalizację (np. projektant, kurator, tłumacz, wykładowca itp.), uważane jest w środowisku międzynarodowym za niesmaczne. Pisze się po prostu "Procurement" żeby było wiadomo czym się zajmujesz i kropka.
      • robak.rawback Re: Głowny Specjalista d/s.... jak przetłumaczyć 02.10.16, 03:06
        nie rozumiem jakie to jest stanowisko i co bedziesz kupowal wiec nie wiem co mam zaproponowac

        nie rozumiem tez dlaczego ma byc niesmaczne identyfikowanie swojej roli, chyba ze swiadomie ktos nie chce specyfikowac z jakiegos powodu?
        tutaj moze pan lekko sie zagalopowal - www.thepoke.co.uk/wp-content/uploads/2014/01/Most-Incredible-Business-Card-685x513.jpg

        ale normalny niepretensjonalny czlowiek bedzie chcial wiedziec z kim ma do czynienia, od tego jest wizytowka, nie?

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka