Gość: al IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 18.07.03, 08:39 Does anybody know how to say *jacarski* in English? If so, I'll treat you all to bear. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: al errata IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 18.07.03, 08:40 shoud be of course *jajcarski* Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Ewunia_uk Re: errata IP: *.dial.netline.net.uk 18.07.03, 09:55 If you can explain what "jajcarski" means in Polish, I might be able to help... I can't wait to see how you will treat me to bear ;-) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: al Gosh! IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 18.07.03, 10:16 Gość portalu: Ewunia_uk napisała): > If you can explain what "jajcarski" means in Polish, I might be able to > help... I can't wait to see how you will treat me to bear ;-) Shoo, shoo bears! (I'm beer hunter of course) There will be beer instead. I mean adjective derived from something like pranks, jokes, etc. Odpowiedz Link Zgłoś
ewunia_uk Re: Gosh! 18.07.03, 13:03 Gość portalu: al napisał(a): > > I mean adjective derived from something like pranks, jokes, etc. > > Ooh, not many adjectives I'm afraid... Prankish? Or maybe if you give the Polish sentence this word is in, I'll have a flash of genius :)) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Inez Re: Let me know IP: *.chello.pl 18.07.03, 10:12 Gość portalu: al napisał(a): > Does anybody know how to say *jacarski* in English? > If so, I'll treat you all to bear. You can always translate it into "eggy". But what does it mean in English?? Odpowiedz Link Zgłoś
english-test.net Context? 18.07.03, 11:12 Could you please give us the context you encountered that word in? Thanks Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jorgen Re: If eggy... IP: *.outstando.com 18.07.03, 11:27 ...then maybe "ballish"? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: al Re: Context? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 18.07.03, 13:16 english-test.net napisał: > Could you please give us the context you encountered that word in? > Thanks Siur, na mur. *Jacarska prafraza utworu* Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: al Re: jocular paraphrasing IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 18.07.03, 13:26 Thanks folks. And help yourself, please kartki.onet.pl/697,kartki.html Odpowiedz Link Zgłoś
ewunia_uk Re: Context? 18.07.03, 13:28 Gość portalu: al napisał(a): > *Jacarska prafraza utworu* OK, this makes it easier. IMHO "tongue-in-cheek" works well in this context. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Katriona Re: Let me know IP: *.dip.t-dialin.net 23.07.03, 15:06 Gość portalu: Inez napisał(a): > Gość portalu: al napisał(a): > > > Does anybody know how to say *jacarski* in English? > > If so, I'll treat you all to bear. > You can always translate it into "eggy". But what does it mean in English?? Nie, chyba nie. Eggy to chyba bardziej zly. Np. Are you still eggy about yesterday? Pamietam ze w Cold Feet ta mala dziewczynka tego slowa uzywa i dorosli sie od niej ucza Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ewunia_uk Re: Let me know IP: *.dial.netline.net.uk 23.07.03, 20:19 Gość portalu: Katriona napisał(a): > > Nie, chyba nie. Eggy to chyba bardziej zly. > Np. Are you still eggy about yesterday? Do you mean edgy? I've never heard "eggy" in this context. > Pamietam ze w Cold Feet ta mala dziewczynka tego slowa uzywa i dorosli sie od > niej ucza I didn't watch "Cold Feet", but you may be right, it may be a word invented by a little girl. It's just that I've never heard it. For me "eggy" just means egg-like. That is why I'm sticking to my guns with "tongue-in-cheek" (see my previous posting) :) Odpowiedz Link Zgłoś