Dodaj do ulubionych

żeby to miało ręce i nogi

10.02.09, 23:32
jak w temacie - jak to przetłumaczyć na English?

Ponadto mam wąptliwości dotyczące tłumaczenia poniższych zwrotów:
1.trabić (w sensie klaksonem w samochodzie)- to blare a horn?
2. robić zdjęcia w plenerze, piękny plener etc. ???

Thank you from the mountain:-)
Obserwuj wątek
    • quickly :))) 11.02.09, 01:03
      żeby to miało ręce i nogi - (w zaleznosci od sytuacji)
      "so it would have a sense"
      "so it could have a sense"
      ---
      trabić (w sensie klaksonem w samochodzie)- "to blow a horn"
      ---
      robić zdjęcia w plenerze
      "to take pictures of a scenery"
      ---
      piękny plener
      "a beautiful scenery"
      • efedra Re: :))) 11.02.09, 02:28
        quickly napisał:

        > żeby to miało ręce i nogi - (w zaleznosci od sytuacji)
        > "so it would have a sense"

        Ja bym powiedziała "so it would make sense"
        • karen64 Re: :))) 11.02.09, 09:53
          Keep honking,I'm reloading. :))
    • jeanie_mccake Re: żeby to miało ręce i nogi 11.02.09, 10:56
      mkostki napisała:

      > jak w temacie - jak to przetłumaczyć na English?

      so that it makes sense.

      > 1.trabić (w sensie klaksonem w samochodzie)- to blare a horn?

      to sound/honk/toot a horn

      > 2. robić zdjęcia w plenerze, piękny plener etc. ???

      to take pictures outdoors, beautiful scenery

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka