ułożyć sobie z kimś życie

12.02.09, 10:01
Jak przetłumaczyć na angielski następujące zdania:
1. Ułożyła sobie życie z innym mężczyzną.
2. Wszystko się jakoś ułoży.
3. Popatrzył na nią z politowaniem (z braku laku używałam He looked
at her indulgently - ale to nie jest zuepłnie to samo; mercyfully
tez chyba odpada, bo przecież nie "z litością" a "z politowaniem", a
to całkiem coś innego, przynajmniej po polsku)

Dzięki
    • tuti Re: ułożyć sobie z kimś życie 12.02.09, 10:34
      dobre pytania, z politowaniem tez mam zawsze problem.

      www.google.co.uk/search?hl=en&q=define%3A+compassionately&meta=
      www.google.co.uk/search?hl=en&q=define%3A+pityingly&meta=
      bo jak widac
      www.google.co.uk/search?hl=en&q=define%3A+pitifully&meta=
      chyba nie:/

      ->1) W wolnym przekladzie
      Sorted her life out with sb else.
      ale w ->2) juz nie zadziala:/
      everything will be fine mi przychodzi jako os co bym w sytuacji
      uslyszala.
      moze cos w tym kierunku
      www.answers.com/shape%20up
      • karen64 Re: ułożyć sobie z kimś życie 12.02.09, 11:34
        moje propozycje:
        1.She settled down with another man/guy.
        2.Things will turn out well.
        3.to look at sb pitifully/with compassion
        • efedra Re: ułożyć sobie z kimś życie 12.02.09, 13:07
          karen64 napisała:

          > 3.to look at sb pitifully/with compassion

          Wyjątkowo nie zgadzam się z Karen.
          Polskie "politowanie" ma mocny odcień lekceważenia. Powiedziałabym,
          że tego odcienia jest więcej niż litości czy współczucia.
          Jeżeli patrzę na kogoś z politowaniem, to mam raczej na myśli "Jaki
          on głupi", niż "jaki biedny".
          To słowo nie ma odpowiednika w angielskim, trzeba by go zastąpić
          opisem odczucia, bo jednym słowem się nie da.

          • chris-joe Re: ułożyć sobie z kimś życie 13.02.09, 00:15
            Gave him/her a condescending look?
            • efedra Re: ułożyć sobie z kimś życie 13.02.09, 03:10
              chris-joe napisał:

              > Gave him/her a condescending look?

              Nie całkiem to samo, ale blisko, blisko.
              Chyba w braku laku można tego użyć.


              • claratrueba Re: ułożyć sobie z kimś życie 13.02.09, 08:29
                Przyjaciel James podpowiada: ad1. "she made her life with another man" ad2.
                everythig's gonna be all right" ad3. "looked down at him pitifully" (więcej
                pogardy niż współczucia)
                • tuti Re: ułożyć sobie z kimś życie 13.02.09, 10:12

                  > everythig's gonna be all right"
                  czulam, angielskojezyczniak na wiecej by nie wpadl i sie poratowal
                  wlasnie w ten sposob!;)
                  • claratrueba Re: ułożyć sobie z kimś życie 13.02.09, 13:32
                    Bo proste ludzie nawet jak kształcone. No chyba że chodziło "wszystko się jakoś
                    ułoży w tej walizce jak się człowiek postara" to wtedy nie pasuje. (Sorry, ale
                    siedzę na tak bezdennie nudnej konferencji, że tylko fora ratują mnie przez
                    zaśnięciem i/lub spadnięciem z krzesła)
                    • karul with pity 13.02.09, 16:37
                      rather than "pitifully", sounds strange. "pitifull performance" -
                      yes, but "to look pitifully"?
Inne wątki na temat:
Pełna wersja