Dodaj do ulubionych

Business english (translation)

25.11.03, 17:26
Hi,
Would you be so kind, and help me to transalate it (below) from english into
english? In simply words, PLS :)

record of accomplishment
to propel them up the corporate ladder
white-collar jobs
to submit to a test
to evaluate candidates on intangrible qualities
entepreneurial
sense of urgency
top job
senior executives

--
Ixtlilto
Obserwuj wątek
    • Gość: wacko jacko Re: Business english (translation) IP: *.nyc.rr.com 25.11.03, 19:37
      ixtlilto napisała:


      > record of accomplishment ZAPIS (LISTA) OSIAGNIEC
      > to propel them up the corporate ladder ??? WSPINAC SIE NA WYZSZE STANOWISKA
      > white-collar jobs PRACA UMYSLOWA
      > to submit to a test PODDAC SIE TESTOWI
      > to evaluate candidates on intangible qualities OCENA KANDYDATOW NA PODSTAWIE
      CECH, KTORE NIE SA NA PIERWSZY RZUT OKA ZAUWAZALNE
      > entepreneurial PRZEDSIEBIORCZY
      > sense of urgency POCZUCIE NIEZWLOCZNOSCI
      > top job 1) ZNAKOMICIE WYKONANA ROBOTA 2). NAJWYZSZE STANOWISKO W FIRMIE
      > senior executives NAJWYZSI RANGA KIEROWNICY PRZEDSIEBIORSTWA
      >
      > --
      > Ixtlilto
    • etbl Re: Business English (translation) 25.11.03, 19:42
      record of(list of, written account of) achievements (proof of performance)

      to promote them in high tempo in the company

      office employees

      to agree to a test

      to assess, to weigh candidates on their work morale qualities (like good work,
      habits loyalty)

      entrepreneurial = businessman-like
      My proposal:

      sense of(understanding) importance (seriousness)

      job with high level of power and responsibility involved
      top-ranking job

      top-ranking controller, leader, manager, director
      • etbl Re: Business English (translation) - erratum 25.11.03, 20:30
        1. "My proposal:" should, of course, appear at the beginning.

        2. An error in punctuation which changes the meaning. It should be:
        (ll.5-6)work morale qualities (like good work habits, loyalty)

        By the way, Ixtlilto, did you ask for English-Polish or English-
        English "translation? ;O)
        • ixtlilto Re: Business English (translation) - erratum 25.11.03, 20:39
          etbl napisała:

          > By the way, Ixtlilto, did you ask for English-Polish or English-
          > English "translation? ;O)
          English-English...
          Thanks for your time :)

          I should add this forum to farouites, and read & write, mabey I'll learn sth ;)
          • Gość: @ Re: Business English (translation) - erratum IP: *.proxy.aol.com 25.11.03, 22:46
            To nie klucz, to druciany wytrych.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka