Dodaj do ulubionych

wstawianie głodnych kawałków

19.10.06, 09:48
Jak powiedzieć po angielsku :"Wstawianie głodnych kawałków to obciążenie
jakie wyniósł z okresu przeciążenia psychicznego, jakiemu poddał się nie bez
kozery po pojedynku o względy waćpanny Marii". Dziękuję za pomoc.
Obserwuj wątek
    • waldek1610 Say what ?!@#$%^& ??? 19.10.06, 10:51
      justyna444 napisała:

      > Jak powiedzieć po angielsku :"Wstawianie głodnych kawałków to obciążenie
      > jakie wyniósł z okresu przeciążenia psychicznego, jakiemu poddał się nie bez
      > kozery po pojedynku o względy waćpanny Marii". Dziękuję za pomoc.


      O rany jakiez to negatywne, filozoficzno-beznadziejne, jednym slowem typowo
      Polska frazeologia, ktora jest.... zupelnie ale to zupelnie nie zrozumiala dla
      kultury anglo-saskiej.

      Wiesz dlaczego Polska kultura zwlaszcza ta pisana, nigdy nie budzila i nie
      budzi zainteresowania na zachodzie? Wlasnie dlatego ze Anglicy/Amerykanie to
      ludzie z natury powsciagliwi oraz bardzo rzeczowi, na ogol nie znosza takiego
      negatywnego nastawienia do zycia, paradoksow, oraz gledzenia ktorej probke
      dalas powyzej.

      Moim zdaniem lepiej bedzie jesli przetlumaczysz to na jezyk francuski, lub
      rosyjski oni na pewno ciebie zrozumeja, bo to tez przewrotni i emocjonalni
      ludzie.

      Te roznice w mentalnosci i mysleniu, nazywaja sie "socio-lingusitic
      differences". Jesli spedzilabys troche czasu posrod Anglikow lub Amerykanow
      zrozumalabys ze, oni takich rzeczy jak napisala powyzej nigdy nie mowia, bo po
      prostu to nie jest ich kultura, wiec jest dosc niezrozumiala; tzw "vague"...
      • justyna444 Re: Say what ?!@#$%^& ??? 19.10.06, 10:59
        Powściągliwość i rzeczowość.....właśnie o to mi chodzi. Szukam kogoś, kto bez
        emocji (czyli POWŚCIĄGLIWIE) oraz rzeczowo przetłumaczy ten kawałek tekstu.
        Mentalność brytyjska i amerykańska, wedle mojej wiedzy, nie wykluczała
        pojedynków jakkolwiek negatywnym zjawiskiem były. A i dzisiaj pozwala na
        podobne zachowania, oczywiście tylko metody się zmieniły. Życzę miłego dnia:)
        • waldek1610 Re: Say what ?!@#$%^& ??? 19.10.06, 11:53
          justyna444 napisała:

          > Powściągliwość i rzeczowość.....właśnie o to mi chodzi. Szukam kogoś, kto bez
          > emocji (czyli POWŚCIĄGLIWIE) oraz rzeczowo przetłumaczy ten kawałek tekstu.


          Ale ten cytat jest pelen jakichs emocji, zbednych ozdobek slownych, ktore
          pozbawiaja tego zwrotu jakiejkolwiek rzeczowosci. Moze najpierw napisz mi po
          Polsku co to znaczy, to potem przetlumacze to na jezyk angielski :)


          > Jak powiedzieć po angielsku :"Wstawianie głodnych kawałków to obciążenie
          > jakie wyniósł z okresu przeciążenia psychicznego, jakiemu poddał się nie bez
          > kozery po pojedynku o względy waćpanny Marii". Dziękuję za pomoc.

          Rozumiem ze "bohater" przezywal trudny stan emocjonalny po pojedynku o kobiete.
          Ale co autor mial na mysli piszac; "wstawianie glodnych kawalkow"???








          > Mentalność brytyjska i amerykańska, wedle mojej wiedzy, nie wykluczała
          > pojedynków jakkolwiek negatywnym zjawiskiem były. A i dzisiaj pozwala na
          > podobne zachowania, oczywiście tylko metody się zmieniły. Życzę miłego dnia:)
          • justyna444 Re: Say what ?!@#$%^& ??? 19.10.06, 12:25
            Było tak : Doszło do pojedynku o względy (czyli o miłość) kobiety. Coś tam
            jednak poszło nie tak - nie wiemy co. Panna się rozmyśliła albo doznał trwałego
            uszczerbku na zdrowiu albo jedno i drugie. Więc nie bez kozery ( czyli nie bez
            powodu, bo powód jak już wiemy był)dopadł go dół psychiczny (kogo by nie
            dopadł), któremu poddał się choć powinien walczyć. Wyszedł z tego stanu inny,
            zmieniony, utwardzony, jakiś taki inszy i od tego momentu uwodził i porzucał
            kobiety obiecując im tzw."Bógwico". Dziękuję za chęci. Fajnie, że można liczyć
            na kogoś w sprawie beznadziejnej przecież. Jesteśmy tego świadomi;)
            • waldek1610 Re: Say what ?!@#$%^& ??? 19.10.06, 12:44
              justyna444 napisała:

              > Jak powiedzieć po angielsku :"Wstawianie głodnych kawałków to obciążenie
              > jakie wyniósł z okresu przeciążenia psychicznego, jakiemu poddał się nie bez
              > kozery po pojedynku o względy waćpanny Marii". Dziękuję za pomoc.

              After loosing in duel over Lady Mary who he loved dearly, he became emotionaly
              disconected from reality as result of the falling into deep depresion, which
              characterised in him being overly idealistic, (and avasive) as it came to love
              and realtionship.

              Ktos moze potrafi napisac to w bardziej literacko-poetycki sposob? :)
              • justyna444 Re: Say what ?!@#$%^& ??? 19.10.06, 13:17
                A co powiesz na "bottomless" zamiast "deep", "adore" zamiast "love". Wciągające
                a co było dalej?
                • waldek1610 Re: Say what ?!@#$%^& ??? 20.10.06, 06:26
                  justyna444 napisała:

                  > A co powiesz na "bottomless" zamiast "deep", "adore" zamiast "love".
                  > Wciągające

                  > a co było dalej?

                  Mozesz zmieniac przymiotniki i przyimiki do woli, ale istnieje ryzyko ze
                  czytelnik bedzie troche zmylony tymi wszystkimi ozdobnikami i dygresjami ktore
                  czesto sa stosowane w literaturze polskiej, i w rezultacie wogole straci
                  zainteresowanie ta ksiazka.

                  Widzisz, tlumaczyc utwor literacki na jezyk obcy nie znaczy tylko znajsc
                  odpowiedni odpowiednik w jezyku obcym, ale rowniez rozumiec konteksty
                  kulturowe. I przelozyc tekst na jezyk angielski zeby tzw "native english
                  speaker" mial pojecie o co chodzi.
                  • justyna444 Re: Say what ?!@#$%^& ??? 20.10.06, 08:01
                    Ojej...to dlatego Amerykanie szukają Polski na Czarnym Lądzie:)
                    • waldek1610 Re: Say what ?!@#$%^& ??? 20.10.06, 08:46
                      justyna444 napisała:

                      > Ojej...to dlatego Amerykanie szukają Polski na Czarnym Lądzie:)

                      Polska w Europie lezy zaraz obok Niemiec i Szwecji, ale Amerykanom kulturowo
                      blizsze sa wlasnie te kraje. Zreszta to troche nasza wina bo Polacy zamiast
                      rozwijac sie klocili sie miedzy soba i dawali sie innym okupowac. Dlatego teraz
                      kultura Polska na zachodzie wlasciwie z niczym sie nie kojarzy, jesli juz to
                      wszyscy sadza ze Polska jest miniaturka Rosji. No coz za reklame trzeba placic
                      a nie sadzic ze ktos to za nas zrobi. I robia, ale jak najgorzej jak sie da :)
              • hanula Re: Say what ?!@#$%^& ??? 25.10.06, 01:55
                > After loosing

                losing

                > in duel

                losing a duel / losing in a duel

                > over Lady Mary who

                whom

                > he loved dearly, he became emotionaly

                emotionally

                > disconected

                disconnected

                > from reality as result of

                as a result of

                > the falling into deep depresion,

                as a result becoming deeply depressed

                > which
                > characterised in him

                !!!
                ???

                > being overly idealistic, (and avasive)

                evasive?

                > as it came

                when it came

                > to love
                > and realtionship.

                relationships.
                • waldek1610 Re: Say what ?!@#$%^& ??? 27.10.06, 07:29
                  thank you spell check function, I mean thank you Hanula :)
    • kicior99 Re: wstawianie głodnych kawałków 23.10.06, 12:49
      a co to tak naprawde znaczy po polsku? I jaki to rodzaj polszczyzny??? Bo ja
      widze tu kilka stylow
      - potoczny, na pograniczu ulicy
      - pseudonaukowy
      - archaiczny
      to sie po prostu does not add up...
    • hanula Re: wstawianie głodnych kawałków 25.10.06, 02:02
      Telling porky pies [is|was|has been] an understandable result of the emotional anguish which he suffered in relation to the duel for Miss Mary's favour.

      Polska wersja bardzo dziwna. Mieszanina rejestrów: wstawianie głodnych kawałków - bardzo potoczne, przeciążenie psychiczne - naukowy żargon, bez kozery - trąci myszką, waćpanny Marii - archaizacja. Jeśli to celowe - OK. Jeśli nie - fatalnie.
      • kicior99 Re: wstawianie głodnych kawałków 26.10.06, 15:11
        mieszanina trejestrow? Nie, burdel stylistyczny, albo, mowiac dosadnie,
        grafomania.
    • enlightened inserting hungry pieces :) 26.10.06, 18:55

      • paper_mate Re: inserting hungry pieces :) 26.10.06, 19:40
        ha hh ha, swietne!

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka