justyna444 19.10.06, 09:48 Jak powiedzieć po angielsku :"Wstawianie głodnych kawałków to obciążenie jakie wyniósł z okresu przeciążenia psychicznego, jakiemu poddał się nie bez kozery po pojedynku o względy waćpanny Marii". Dziękuję za pomoc. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
waldek1610 Say what ?!@#$%^& ??? 19.10.06, 10:51 justyna444 napisała: > Jak powiedzieć po angielsku :"Wstawianie głodnych kawałków to obciążenie > jakie wyniósł z okresu przeciążenia psychicznego, jakiemu poddał się nie bez > kozery po pojedynku o względy waćpanny Marii". Dziękuję za pomoc. O rany jakiez to negatywne, filozoficzno-beznadziejne, jednym slowem typowo Polska frazeologia, ktora jest.... zupelnie ale to zupelnie nie zrozumiala dla kultury anglo-saskiej. Wiesz dlaczego Polska kultura zwlaszcza ta pisana, nigdy nie budzila i nie budzi zainteresowania na zachodzie? Wlasnie dlatego ze Anglicy/Amerykanie to ludzie z natury powsciagliwi oraz bardzo rzeczowi, na ogol nie znosza takiego negatywnego nastawienia do zycia, paradoksow, oraz gledzenia ktorej probke dalas powyzej. Moim zdaniem lepiej bedzie jesli przetlumaczysz to na jezyk francuski, lub rosyjski oni na pewno ciebie zrozumeja, bo to tez przewrotni i emocjonalni ludzie. Te roznice w mentalnosci i mysleniu, nazywaja sie "socio-lingusitic differences". Jesli spedzilabys troche czasu posrod Anglikow lub Amerykanow zrozumalabys ze, oni takich rzeczy jak napisala powyzej nigdy nie mowia, bo po prostu to nie jest ich kultura, wiec jest dosc niezrozumiala; tzw "vague"... Odpowiedz Link Zgłoś
justyna444 Re: Say what ?!@#$%^& ??? 19.10.06, 10:59 Powściągliwość i rzeczowość.....właśnie o to mi chodzi. Szukam kogoś, kto bez emocji (czyli POWŚCIĄGLIWIE) oraz rzeczowo przetłumaczy ten kawałek tekstu. Mentalność brytyjska i amerykańska, wedle mojej wiedzy, nie wykluczała pojedynków jakkolwiek negatywnym zjawiskiem były. A i dzisiaj pozwala na podobne zachowania, oczywiście tylko metody się zmieniły. Życzę miłego dnia:) Odpowiedz Link Zgłoś
waldek1610 Re: Say what ?!@#$%^& ??? 19.10.06, 11:53 justyna444 napisała: > Powściągliwość i rzeczowość.....właśnie o to mi chodzi. Szukam kogoś, kto bez > emocji (czyli POWŚCIĄGLIWIE) oraz rzeczowo przetłumaczy ten kawałek tekstu. Ale ten cytat jest pelen jakichs emocji, zbednych ozdobek slownych, ktore pozbawiaja tego zwrotu jakiejkolwiek rzeczowosci. Moze najpierw napisz mi po Polsku co to znaczy, to potem przetlumacze to na jezyk angielski :) > Jak powiedzieć po angielsku :"Wstawianie głodnych kawałków to obciążenie > jakie wyniósł z okresu przeciążenia psychicznego, jakiemu poddał się nie bez > kozery po pojedynku o względy waćpanny Marii". Dziękuję za pomoc. Rozumiem ze "bohater" przezywal trudny stan emocjonalny po pojedynku o kobiete. Ale co autor mial na mysli piszac; "wstawianie glodnych kawalkow"??? > Mentalność brytyjska i amerykańska, wedle mojej wiedzy, nie wykluczała > pojedynków jakkolwiek negatywnym zjawiskiem były. A i dzisiaj pozwala na > podobne zachowania, oczywiście tylko metody się zmieniły. Życzę miłego dnia:) Odpowiedz Link Zgłoś
justyna444 Re: Say what ?!@#$%^& ??? 19.10.06, 12:25 Było tak : Doszło do pojedynku o względy (czyli o miłość) kobiety. Coś tam jednak poszło nie tak - nie wiemy co. Panna się rozmyśliła albo doznał trwałego uszczerbku na zdrowiu albo jedno i drugie. Więc nie bez kozery ( czyli nie bez powodu, bo powód jak już wiemy był)dopadł go dół psychiczny (kogo by nie dopadł), któremu poddał się choć powinien walczyć. Wyszedł z tego stanu inny, zmieniony, utwardzony, jakiś taki inszy i od tego momentu uwodził i porzucał kobiety obiecując im tzw."Bógwico". Dziękuję za chęci. Fajnie, że można liczyć na kogoś w sprawie beznadziejnej przecież. Jesteśmy tego świadomi;) Odpowiedz Link Zgłoś
waldek1610 Re: Say what ?!@#$%^& ??? 19.10.06, 12:44 justyna444 napisała: > Jak powiedzieć po angielsku :"Wstawianie głodnych kawałków to obciążenie > jakie wyniósł z okresu przeciążenia psychicznego, jakiemu poddał się nie bez > kozery po pojedynku o względy waćpanny Marii". Dziękuję za pomoc. After loosing in duel over Lady Mary who he loved dearly, he became emotionaly disconected from reality as result of the falling into deep depresion, which characterised in him being overly idealistic, (and avasive) as it came to love and realtionship. Ktos moze potrafi napisac to w bardziej literacko-poetycki sposob? :) Odpowiedz Link Zgłoś
justyna444 Re: Say what ?!@#$%^& ??? 19.10.06, 13:17 A co powiesz na "bottomless" zamiast "deep", "adore" zamiast "love". Wciągające a co było dalej? Odpowiedz Link Zgłoś
waldek1610 Re: Say what ?!@#$%^& ??? 20.10.06, 06:26 justyna444 napisała: > A co powiesz na "bottomless" zamiast "deep", "adore" zamiast "love". > Wciągające > a co było dalej? Mozesz zmieniac przymiotniki i przyimiki do woli, ale istnieje ryzyko ze czytelnik bedzie troche zmylony tymi wszystkimi ozdobnikami i dygresjami ktore czesto sa stosowane w literaturze polskiej, i w rezultacie wogole straci zainteresowanie ta ksiazka. Widzisz, tlumaczyc utwor literacki na jezyk obcy nie znaczy tylko znajsc odpowiedni odpowiednik w jezyku obcym, ale rowniez rozumiec konteksty kulturowe. I przelozyc tekst na jezyk angielski zeby tzw "native english speaker" mial pojecie o co chodzi. Odpowiedz Link Zgłoś
justyna444 Re: Say what ?!@#$%^& ??? 20.10.06, 08:01 Ojej...to dlatego Amerykanie szukają Polski na Czarnym Lądzie:) Odpowiedz Link Zgłoś
waldek1610 Re: Say what ?!@#$%^& ??? 20.10.06, 08:46 justyna444 napisała: > Ojej...to dlatego Amerykanie szukają Polski na Czarnym Lądzie:) Polska w Europie lezy zaraz obok Niemiec i Szwecji, ale Amerykanom kulturowo blizsze sa wlasnie te kraje. Zreszta to troche nasza wina bo Polacy zamiast rozwijac sie klocili sie miedzy soba i dawali sie innym okupowac. Dlatego teraz kultura Polska na zachodzie wlasciwie z niczym sie nie kojarzy, jesli juz to wszyscy sadza ze Polska jest miniaturka Rosji. No coz za reklame trzeba placic a nie sadzic ze ktos to za nas zrobi. I robia, ale jak najgorzej jak sie da :) Odpowiedz Link Zgłoś
hanula Re: Say what ?!@#$%^& ??? 25.10.06, 01:55 > After loosing losing > in duel losing a duel / losing in a duel > over Lady Mary who whom > he loved dearly, he became emotionaly emotionally > disconected disconnected > from reality as result of as a result of > the falling into deep depresion, as a result becoming deeply depressed > which > characterised in him !!! ??? > being overly idealistic, (and avasive) evasive? > as it came when it came > to love > and realtionship. relationships. Odpowiedz Link Zgłoś
waldek1610 Re: Say what ?!@#$%^& ??? 27.10.06, 07:29 thank you spell check function, I mean thank you Hanula :) Odpowiedz Link Zgłoś
kicior99 Re: wstawianie głodnych kawałków 23.10.06, 12:49 a co to tak naprawde znaczy po polsku? I jaki to rodzaj polszczyzny??? Bo ja widze tu kilka stylow - potoczny, na pograniczu ulicy - pseudonaukowy - archaiczny to sie po prostu does not add up... Odpowiedz Link Zgłoś
hanula Re: wstawianie głodnych kawałków 25.10.06, 02:02 Telling porky pies [is|was|has been] an understandable result of the emotional anguish which he suffered in relation to the duel for Miss Mary's favour. Polska wersja bardzo dziwna. Mieszanina rejestrów: wstawianie głodnych kawałków - bardzo potoczne, przeciążenie psychiczne - naukowy żargon, bez kozery - trąci myszką, waćpanny Marii - archaizacja. Jeśli to celowe - OK. Jeśli nie - fatalnie. Odpowiedz Link Zgłoś
kicior99 Re: wstawianie głodnych kawałków 26.10.06, 15:11 mieszanina trejestrow? Nie, burdel stylistyczny, albo, mowiac dosadnie, grafomania. Odpowiedz Link Zgłoś