-
Ojciec poprosił mnie o przetłumaczneie czegoś z jego branży. W życiu bym się
nie podjął czegoś takiego za pieniądze, bo za mały żuczek jestem na to, ale
ojcu się nie odmawia. Poza momi standardowymi błędami wynikającymi zapewne z
tego, że nigdy nie uczyłem się angielskiego :P trafiłem na taki problem, że z
tego co ja się orientuję nie ma czegoś takiego w anglosaskim systemie prawnym,
żeby rozróżniać dzierżawę od najmu, dlatego pozwoliłem sobie przetłumaczyć
fragment o tym, że w kodeksie...
-
czy ktoś wie jak jest z kasą fiskalną dla tłumaczy przysięgłych? Czy po
przekroczeniu dochodu (chyba 20 tys) trzeba już ją mieć?
Będę wdzięczna za jakieś konkrety.
-
Jeżeli sami nie potrafią sobie przetłumaczyć, to jak mogą oferować
usługi tłumaczenia niemalże WSZYSTKICH JĘZYKÓW ŚWIATA ??
Śmiech po pachy
www.lexis.edu.pl/translationsenglishtopolishwarsaw.htm
-
być może jest tu ktoś, kto ma fajnego księgowego i służy radą:-)
pozdrawiam!
-
Jesli ktos ma slownik budowlany bardzo prosze o sprawdzenie
pojecia: "stolarka otworowa". Bede bardzo zobowiazana.
-
Powiedzmy, że coś tam przetłumaczyłem, mam już niejaką wprawę i chciałbym
schronić się pod skrzydła którejś z organizacji, opiekującej się tłumaczami.
Czy poza legitymacją i płaceniem składki można tam na coś liczyć - jakieś
zlecenia, doskonalenie warsztatu, może zniżki (na co?)Czy to ma sens, poza
(nie)wątpliwą satysfakcją z kartonika ze zdjęciem, potwierdzającym, że jesteś
Tłumaczem?
-
Dostałam do tłumaczenia sprawozdanie finansowe (bilans, rachunek zysków i
strat i informacja dodatkowa). I tyle wiem. Mam to przetłumaczyć z
angielskiego na polski, tłumaczenie przysięgłe. Nigdy nie tłumaczyłam
sprawozdania finansowego, ale to podobno standard, więc nie chcę dać plamy.
Czy ktoś ma to może w formie pliku po polsku i mógłby mi przesłać? Byłabym
bardzo wdzięczna. (Ja też mam różne szkielety standardowych dokumentów i
chętnie się podzielę, gdyby ktoś potrzebował, np. ...
-
jak napisać w cv po angielsku, że się ma licencjat? po prostu BA czy może
rozwinięcie BA (jakie?), czy BA of coś tam
i analogicznie jak napisać o MA
proszę o pomoc
-
Ten Pan i ta Pani
są na siebie skazani
Czy ktos ma to w wersji angielskiej? Albo wie jak przetłumaczyć
-
Pamiętacie ten dialog z filmu "Miś" Barei?
Nie uwierzycie... ale wczoraj podobny tekst usłyszałam w pewnym urzędzie, w
którym pracownik tej szanownej instytucji przekonywał mnie, że nie ma takiego
miasta Lwów... jest Lwiw...
Oburzenie moje jest tak wielkie, że piszę pismo w tej sprawie... do
kierownika tej "wspaniałej" instytucji... wrrrrrrr....
-
tlumacze dokument i tam wystepuja poniższe nazwy. sprawa dotyczy
wycieczkowych statkow. oprocz CEO nic nie jest tu oczywiste... macie moze
jakies pomysly? mial ktos do czynienia z wycieczkowcami? będę wdzięczna za
każdą sugestię.
Crew Operations Director (kierownik działań obslugi statku?)
Group Crew Director
Divisional Crew Director
Ch. Op. Officer (Chief Operating Officer???)
-
Czy tłumaczenia zwykłe / nieprzysięgłe - dla biura tłumaczeń tez należy
odnotować w repertorium?!
-
Pytanie zainspirowane postem Azm na sasiednim watku :
<< • Re: głupoty pseudotłumaczy
azm 09-07-2003 15:21 odpowiedz na list odpowiedz cytując
Niestety. Takie są efekty ciężkiej pracy humanistów, którzy myślą, że
tłumaczenia tekstów technicznych to łatwizna ("Przecież mam słownik
techniczny, to sobie poradzę"). >>
No wlasnie ? czy w przypadku tlumaczen specjalistycznych (nie tylko
technicznych) sprawdzaja sie absolwenci lingwistyk roznych z wyksztalceni...
-
kwestia natury bardzej estetycznej, niż technicznej:
"[...]her small, animated eyes, and firm jaw, had possessed the clean good
looks of a determined, intelligent governess".
zwłaszcza to "firm jaw", żeby nie zabrzmiało pejoratywnie... Z góry
dziękuję :)
-
czy "kontakt wzrokowy" to "contact visuel" ?
sprawca - instigateur ? (np sprawca wlamania)
stan zagrozenia - etat "de risque", "de danger" czy "de menace" ????
Bede rowniez bardzo wdzieczna temu, kto wytlumaczy mi z czym sie je
slowko "la menace" bo nie czuje tego...
I jeszcze taki fragment, przewija mi sie przez caly dokument, ale cos mi nie
lezy w tlumaczeniu (pol-fr). Bardzo bardzo prosze o "wygladzenie" francuskiej
wersji:
W momencie ujawnienia kradzieży na parkingu praco...
-
nie bardzo wiem, jak przetłumaczyć "No blood, no tears" - przychodzi mi do głowy: obeszło sie bez rozlewu krwi, nie ma co wylewać łez [ale to za długo]
Bohaterka pokazuje rękę z otarciami na kostkach [na skutek upadku] i twierdzi, ze to nic takiego....
Noo blood. So, no blood, no tears. My father's maxim all my life.
Z góry dziekuję za pomoc!
-
Witam, nie mogę nigdzie znaleźć, jak powinno się przetłumaczyć wyrażenie: promote transversal work we wskazówkach do oceny pracy menedżera. Czy ktoś ma jakiś pomysł, bo moje się już wyczerpały.
-
Oglądając film "FUCKING ÅMÅL", zauważyłem, że już w pierwszych paru minutach często (4 razy w 3 scenach) pada czasownik "att hata". W kontekście tych trzech scen Polak jednak nie użyłby raczej słowa "nienawidzić", tylko jakiegoś innego czasownika, rzeczownika czy przymiotnika, który oddałby ekwiwalentnie intencje mówiącego. Oto te scenki:
1) Scena na początku - Elin szarpie się z Jessicą:
ELIN: Men vad fan håller du på med? [b]Jag hatar dig![/b]
JESSICA: Men lugna ner...
-
Niedługo będę miała egzamin z tłumaczenia na angielski, chciałabym kupić jakąś książkę z ćwiczeniami - teksty po polsku i po angielsku, plus jakieś porady co do teorii tłumaczenia (gramatyka itp).
Znalazłam sporo takich książek w j. niemieckim na niemieckim amazon, ale po polsku ani jednej - czy takich książek w języku polskim w ogóle nie ma? A jeśli są, to byłabym bardzo wdzięczna za jakieś tytuły.
Przykład książki po niemiecku którą zamówiłam i właśnie takiego odpowiednika polskiego szuka...
-
czesc jestem studentka filologii angielskiej, musze zrobic prezentację o tłumaczeniu ustnym na translatoryke. Nie wiem jaką formę powinny przybrać ćwiczenia dla grupy dotyczące tłumaczenia ustnego (simultaneous interpreting) Grupa liczy 14 osob prosze o pomoc!! Pilnie!
w internecie nie znalazlam żadnych przykładów ćwiczeń z tłumaczenia ustnego...