mamy

(652 wyniki)
  • Ojciec poprosił mnie o przetłumaczneie czegoś z jego branży. W życiu bym się nie podjął czegoś takiego za pieniądze, bo za mały żuczek jestem na to, ale ojcu się nie odmawia. Poza momi standardowymi błędami wynikającymi zapewne z tego, że nigdy nie uczyłem się angielskiego :P trafiłem na taki problem, że z tego co ja się orientuję nie ma czegoś takiego w anglosaskim systemie prawnym, żeby rozróżniać dzierżawę od najmu, dlatego pozwoliłem sobie przetłumaczyć fragment o tym, że w kodeksie...
  • czy ktoś wie jak jest z kasą fiskalną dla tłumaczy przysięgłych? Czy po przekroczeniu dochodu (chyba 20 tys) trzeba już ją mieć? Będę wdzięczna za jakieś konkrety.
  • Jeżeli sami nie potrafią sobie przetłumaczyć, to jak mogą oferować usługi tłumaczenia niemalże WSZYSTKICH JĘZYKÓW ŚWIATA ?? Śmiech po pachy www.lexis.edu.pl/translationsenglishtopolishwarsaw.htm
  • być może jest tu ktoś, kto ma fajnego księgowego i służy radą:-) pozdrawiam!
  • Jesli ktos ma slownik budowlany bardzo prosze o sprawdzenie pojecia: "stolarka otworowa". Bede bardzo zobowiazana.
  • Powiedzmy, że coś tam przetłumaczyłem, mam już niejaką wprawę i chciałbym schronić się pod skrzydła którejś z organizacji, opiekującej się tłumaczami. Czy poza legitymacją i płaceniem składki można tam na coś liczyć - jakieś zlecenia, doskonalenie warsztatu, może zniżki (na co?)Czy to ma sens, poza (nie)wątpliwą satysfakcją z kartonika ze zdjęciem, potwierdzającym, że jesteś Tłumaczem?
  • Dostałam do tłumaczenia sprawozdanie finansowe (bilans, rachunek zysków i strat i informacja dodatkowa). I tyle wiem. Mam to przetłumaczyć z angielskiego na polski, tłumaczenie przysięgłe. Nigdy nie tłumaczyłam sprawozdania finansowego, ale to podobno standard, więc nie chcę dać plamy. Czy ktoś ma to może w formie pliku po polsku i mógłby mi przesłać? Byłabym bardzo wdzięczna. (Ja też mam różne szkielety standardowych dokumentów i chętnie się podzielę, gdyby ktoś potrzebował, np. ...
  • BA i MA(9)

    jak napisać w cv po angielsku, że się ma licencjat? po prostu BA czy może rozwinięcie BA (jakie?), czy BA of coś tam i analogicznie jak napisać o MA proszę o pomoc
  • Ten Pan i ta Pani są na siebie skazani Czy ktos ma to w wersji angielskiej? Albo wie jak przetłumaczyć
  • Pamiętacie ten dialog z filmu "Miś" Barei? Nie uwierzycie... ale wczoraj podobny tekst usłyszałam w pewnym urzędzie, w którym pracownik tej szanownej instytucji przekonywał mnie, że nie ma takiego miasta Lwów... jest Lwiw... Oburzenie moje jest tak wielkie, że piszę pismo w tej sprawie... do kierownika tej "wspaniałej" instytucji... wrrrrrrr....
  • tlumacze dokument i tam wystepuja poniższe nazwy. sprawa dotyczy wycieczkowych statkow. oprocz CEO nic nie jest tu oczywiste... macie moze jakies pomysly? mial ktos do czynienia z wycieczkowcami? będę wdzięczna za każdą sugestię. Crew Operations Director (kierownik działań obslugi statku?) Group Crew Director Divisional Crew Director Ch. Op. Officer (Chief Operating Officer???)
  • Czy tłumaczenia zwykłe / nieprzysięgłe - dla biura tłumaczeń tez należy odnotować w repertorium?!
  • Pytanie zainspirowane postem Azm na sasiednim watku : << • Re: głupoty pseudotłumaczy azm 09-07-2003 15:21 odpowiedz na list odpowiedz cytując Niestety. Takie są efekty ciężkiej pracy humanistów, którzy myślą, że tłumaczenia tekstów technicznych to łatwizna ("Przecież mam słownik techniczny, to sobie poradzę"). >> No wlasnie ? czy w przypadku tlumaczen specjalistycznych (nie tylko technicznych) sprawdzaja sie absolwenci lingwistyk roznych z wyksztalceni...
  • kwestia natury bardzej estetycznej, niż technicznej: "[...]her small, animated eyes, and firm jaw, had possessed the clean good looks of a determined, intelligent governess". zwłaszcza to "firm jaw", żeby nie zabrzmiało pejoratywnie... Z góry dziękuję :)
  • czy "kontakt wzrokowy" to "contact visuel" ? sprawca - instigateur ? (np sprawca wlamania) stan zagrozenia - etat "de risque", "de danger" czy "de menace" ???? Bede rowniez bardzo wdzieczna temu, kto wytlumaczy mi z czym sie je slowko "la menace" bo nie czuje tego... I jeszcze taki fragment, przewija mi sie przez caly dokument, ale cos mi nie lezy w tlumaczeniu (pol-fr). Bardzo bardzo prosze o "wygladzenie" francuskiej wersji: W momencie ujawnienia kradzieży na parkingu praco...
  • nie bardzo wiem, jak przetłumaczyć "No blood, no tears" - przychodzi mi do głowy: obeszło sie bez rozlewu krwi, nie ma co wylewać łez [ale to za długo] Bohaterka pokazuje rękę z otarciami na kostkach [na skutek upadku] i twierdzi, ze to nic takiego.... Noo blood. So, no blood, no tears. My father's maxim all my life. Z góry dziekuję za pomoc!
  • Witam, nie mogę nigdzie znaleźć, jak powinno się przetłumaczyć wyrażenie: promote transversal work we wskazówkach do oceny pracy menedżera. Czy ktoś ma jakiś pomysł, bo moje się już wyczerpały.
  • Oglądając film "FUCKING ÅMÅL", zauważyłem, że już w pierwszych paru minutach często (4 razy w 3 scenach) pada czasownik "att hata". W kontekście tych trzech scen Polak jednak nie użyłby raczej słowa "nienawidzić", tylko jakiegoś innego czasownika, rzeczownika czy przymiotnika, który oddałby ekwiwalentnie intencje mówiącego. Oto te scenki: 1) Scena na początku - Elin szarpie się z Jessicą: ELIN: Men vad fan håller du på med? [b]Jag hatar dig![/b] JESSICA: Men lugna ner...
  • Niedługo będę miała egzamin z tłumaczenia na angielski, chciałabym kupić jakąś książkę z ćwiczeniami - teksty po polsku i po angielsku, plus jakieś porady co do teorii tłumaczenia (gramatyka itp). Znalazłam sporo takich książek w j. niemieckim na niemieckim amazon, ale po polsku ani jednej - czy takich książek w języku polskim w ogóle nie ma? A jeśli są, to byłabym bardzo wdzięczna za jakieś tytuły. Przykład książki po niemiecku którą zamówiłam i właśnie takiego odpowiednika polskiego szuka...
  • czesc jestem studentka filologii angielskiej, musze zrobic prezentację o tłumaczeniu ustnym na translatoryke. Nie wiem jaką formę powinny przybrać ćwiczenia dla grupy dotyczące tłumaczenia ustnego (simultaneous interpreting) Grupa liczy 14 osob prosze o pomoc!! Pilnie! w internecie nie znalazlam żadnych przykładów ćwiczeń z tłumaczenia ustnego...

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się