terminy

(3 wyniki)
  • Bardzo przepraszam, jeśli już było, ale nigdzie nie mogę znaleźć... Czy ktoś wie, jakiego terminu użyć po polsku na określenie ceny "zůstatkovej"? Czyli: "rozdíl mezi vstupní cenou hmotného majetku a celkovou výší odpisů tohoto majetku" business.center.cz/business/pojmy/p1055-zustatkova-cena.aspx czyli różnica między ceną "wejściową"? "ewidencyjną"? środków trwałych a całkowitą wysokością amortyzacji. Ale co z tego wynika? Czy leci z nami księgowy? :-) - ekostyl.blogspot.com/
  • Jak przetłumaczyć dokładnie szarą strefę ? chodzi o nielegalną sprzedaż produktów lub podróbek
  • Bardzo proszę o pomoc, bo nie rozumiem co do mnie piszą!! "Dobry den, Rezervace není na tento termin problem, upresnete termin, zalicka je na bankowy konto for international payment nebo Paypal. Cena je na nasich stronach www.holeckova.net polska mutace."

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się