-
Czy ktos moglby mi pomoc w przetlumaczeniu na francuski "zapalenie
okoloustne"? Tradzik posterydowy?
Po angielsku to "Perioral Dermatitis", ale Wszechmocny Google nie znajduje mi
tego po francusku.
Dzieki
-
Czy posiadanie telewizora jest we Francji obowiązkowe?
Pytam ze względu na fakt regularnego otrzymywanie zapytań o to, czy mam telewizor.
Odpowiedzi negatywne wydają się nie mieć znaczenia.
-
Proszę o przetłumaczenie (nieintuicyjne)następujących nazw:
Prawo budowlane;
Kodeks postępowania administracyjnego;
..."artykuł 106, paragraf 5, ustęp 3"...
Pilne
Z góry dziękuję :->
-
pisze prace teoretycznoliteracka. Amerykanski autor w ksiazce pisanej po
angielsku uzrywa tego terminu. Po polsku to mniej wiecej kompozycja
szkatulkowa, jednak nie do konca.
Czy ktos moze mi powiedziec jaki jest (jesli jest)oficjalny odpowiednik tego
terminu w jezyku polskim oraz czy uzrywa sie go na zajeciach z historii
literatury np?
dzieki.
edyta
-
mam pewien problem, nie znam na tyle francuskiego, a musze przetlumaczyc jej
warunki. i stad moje watpliowsci:
- rendu droits non acquittes
- la loi relative aux fichiers et aux libertes(pewnie poza tlumaczeniem slowo
po slowie jest jakas nazwa fachowa)
- le cahier des dispositions (jw)
- les imprimes de titulaire
- accuse de reception
- reserve de propriete
- Il accepte les terms comme delai de rigueur sans qu'il soit besoin d'aucune
mise en demeure.
- bordereau d'expedition
-...
-
Muszę udać się z dzieckiem na wizytę lekarską w tych dniach dlatego
potrzebuję jakiś niedrogi nocleg w tych dniach najlepiej w centrum Paryża w
SAINT SEINTE .Czy ktoś mi pomoże?
-
prosze o pomoc, wideo-domofon to jedno, a "szlichta betonowa" to drugie. co
to w ogole jest szlichta? moze da sie zastapic czyms innym?
-
Proszę o przetłumaczenie tekstu:
WEZWANIE DO ZAPŁATY
Informujemy, że dotychczas nie odnotowaliśmy wpływu wymagalnych
należności w ogólnej kwocie 2 318,00 EUR tytułem faktury:
........ z dnia ........na kwotę 2 318,00 EUR z terminem
płatności: 14.09.2007
W/w należność dotyczy wykonywanych przewozów międzynarodowych na
trasie:
Orońsko – Lons le Saunie. Transport dzieła sztuki Patryka Bailly-
Cowella.
Uprzejmie prosimy o sprawdzenie zgodności wystawionych faktur i ...
-
- risque que l'acheteur accepte la traite mais ne puisse pas l'honorer a
l'echeance prevu
(to jest jedna z niedogodnosci inkasa dokumentowego)
-
Przepraszam że tutaj daję małe ogłoszenie, ale szukamy tłumaczy języka
francuskiego. Zainteresowanych prosiłbym o wypełnienie formularza na stronie:
www.abeltis.pl/praca.html
Dziękuję.