terminy

(39 wyników)
  • Czy ktoś ma może lepsze pomysły na: Decyzja o warunkach zabudowy i zagospodarowania przestrzennego - Outline municipality land planning decision Plan zagospodarowania przestrzennego - local master plan Wypis z ewidencji gruntów i wyrys z mapy ewidencyjnej - Extract from the register of land and buildings and a certified copy of land surveying map Register of Lands and Buildings - ewidencja gruntów a permit to use building or acceptance of a request to utilize the building - po...
  • Proszę o pomoc w przełożeniu na polski następujacych terminów medycznych (z opisu leczenia urazu ręki): 1. volar aspect - Zdanie: "Patient sustained an injury to the volar aspect of his MCP V, left hand". MCP - staw śródręczno-paliczkowy, a "volar" znaczy "dłoniowy" 2. volar plate, 3. ulnar digital nerve - Zdanie: "The ulnar collateral ligament, volar plate, ulnar digital nerve and deep flexor tendon to the fifth finger were injured." Dla ułatwienia załączam opis "volar plate": The v...
  • Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu następujących wyrażeń na j.niemiecki: Moc przyłączeniowa siatki zgrzewane Zakres nastaw czasów zgrzewania Chłodzenie ramion i elektrod Wymiary gabarytowe zgrzewarki wraz z wózkiem przesuwu siatki kratownica (regulowana) Odległość wierzchołków na górnym pręcie Sterownik tyrystorowy Zaginaki do siatek Wielotorowe prościarki do drutów Zautomatyzowane linie technologiczne do obróbki drutu stalowego zgrzewarki do metali jedno i wielopunktowych ...
  • Proszę o pomoc, tłumaczę tekst poświęcony Bt-bawełnie i nie udało mi się znaleźć kilku znaczeń: *illegal varient *bio-pharmaceutical drug *organ sutdown (a previously-healthy man lost his fingers and toes) *pericardial fluid *sheep pox Dzięki za pomoc!
  • Witam, proszę o pomoc. Czy medical product i medicinal product to to samo, czy jest różnica, jeśli tak to czy możecie napisać w skrócie jaka. Czy można terminów używać zamiennie? W unijnych wytycznych pojawia się jeszcze drug product. pozdrawiam Agnieszka
  • Nie wiem, jak oddać dwa następujące terminy: 1. "High-energy particle accelerator" - "high-energy accelerator" to, zdaje się, 'akcelerator wysokoenergetyczny', "particle accelerator" to chyba 'akcelerator cząsteczkowy', a jak oddać złożenie "high-energy particle accelerator"? Może też jako 'akcelerator wysokoenergetyczny', bo że jest [i]cząsteczkowy[/i] rozumie się (chyba) samo przez się...? 2. "Birefringent optics" - "birefringence" to 'dwójłomność, podwójne załamanie', "optics" to 'op...
  • Czesc Wam, Jakis czas temu zgodzilam sie wykonac tlumaczenie dokumentacji technicznej pewnego programu komputerowego z angielskiego na polski. 1300 str. slownictwo specjalistyczne, stawka niewysoka, ale za to platne od strony tekstu wyjsciowego. Umowa - na gębę tylko Niestety nie udalo mi sie przetlumaczyc calosci tekstu w umowionym terminie, a jedynie polowe. Powiedziano mi wowczas, ze ze wzgledu na to opoznienie musze poczekac kilka miesiecy na pieniadze,az pozostala czesc zos...
  • Jak w tytule. Moje słowniki nie pomagają. Może ktoś podpowie?
  • ustawy. Możecie mi wyjaśnić mój przypadek. Zostałam wpisana tłumaczemy chyba w roku 2001 przy sądzie w Katowicach, ale nie wyrobiłam pieczęci i nie tłumaczyłam. W międyczasie przeprowadziłam się do W-wy. Czy teraz gdybym chciała podjąć działalność jako tłumacz przysięgły, muszę zdawać egzamin czy wystarczy wyrobić pieczęć. Nie doczytałam siętego w nowej ustawie. Wiem tylko tyle,że jeżeli ktoś uzyskał uprawnienia przed wejściem w zycie nowej ustawy musi wystapić z wnioskiem do min...
  • witam, jak rozliczacie się z tłumaczeń tabelarycznych? np. w exell'u, gdzie w jednej rubryce podany jest termin (składający się niekiedy z paru wyrazów), wyrwany z kontekstu, a w drugiej rubryce podać należy jego tłumaczenie. podajcie stawki za słowo, znaki, czy cały termin? no i w jakiej wysokości? (terminologia stricte techniczna) przy czym rozliczenie według ilości zanków wydaje mi się w przypadku tabel mało atrakcyjne.
  • nie wiem jak to jest nie widze tego u siebie w zadnym slowniku. dalam tez na forum english only, ale moze ktos tu bedzie wiedzial? bede bardzo zobowiazana.
  • Możliwe, że temat był już tu poruszany, i jeśli tak - przepraszam za nieświadome powielanie. Zauważyłam, że często tłumacze przyjmują teksty wysoce wyspecjalizowane, z dziedzin, o których nie mają zielonego pojęcia. Do oddania w terminach uniemożliwiających "wgryzienie się" w tematyke, słownictwo. Może nie zdając sobie sprawy, że ich niewiedza może mieć poważne konsekwencje. Pytanie: Czy w miarę upływu czasu specjalizujemy się? Jak? Czy jesteśmy w porządku ucząc się kosztem klientó...
  • Witanko, potrzebuję tłumaczenie nast. słów/zwrotów duńskich: - Momspligtigt - Momsbelob - Momsfrit - Foraldsdato - Betalingsbetingelser - Derefter debiteres rente pr. ar med Błagam, pomocy to dla mnie ten język to czarna magia!! I z góry dzięki!
  • Witam serdecznie, jak w temacie, interesuje mnie jak przełożyć słowo "blokers/blokersi" na język angielski, szukałam samodzielnie i znalazłam termin yobbo oraz hoon, ale nie wiem czy to dobre odpowiedniki. I czy to tłumaczenie jest poprawne? Opinia mieszkańców o blokersach - The citizens' opionion of yobbos/hoons. Z góry dziekuję :)
  • czy moze byc to uzyte w zdaniach typu 'musze to oddac do piatku, najpóźniej" 'Zadzwon o 20, ale to juz najpóźniej" tia my eng is soo poor recently:(
  • czy istnieja polskie odpowiedniki tych terminow?
  • TERMIN ZAWITY - wiem, co to takiego, ale potrzebuje odpowiednika. ZNOSIC (koszty zastepstwa procesowego) wzajemnie miedzy stronami- PORECZENIE MAJATKOWE- (bail?) wyczerpac dyspozycje art. ... - dopuscic sie czynu W WARUNKACH POWROTU DO PRZESTEPSTWA - JAK TO ROZUMIEC? POSTANOWIENIE (sądowe, prokuratorskie) - judgement, ruling? Będę wdzieczny za pomc!
  • Tłumacze przysięgli, którzy nie wpisali się na listę ministerstwa zgłaszajcie się i zostawiajcie swoje namiary. Podjelismy już kroki prawne do tego aby ustawa została znowelizowana. Yente@op.pl Wszelkim nadgorliwym, chcącym wypowiadać się na inny temat lub komentować powyższy, z góry dziękuję i radzę zmienić wątek.
  • Potrzebuję pilnie pomocy w tłumaczeniu tekstu, który okazał się znacznie trudniejszy, niż przedstawił to zleceniodawca, kiedy podejmowałam się pracy w terminie do rana w piątek. Jeżeli ktoś z Państwa jest w stanie pomóc mi w rozwikłaniu tej długiej listy na angielski, byłabym wdzięczna. Również za wskazanie odpowiedniego słownika technicznego w necie, bo te, które sprawdzałam nie nadają się do tego słownictwa. Jeżeli ktoś się dobrze orientuje w tej tematyce, a nie chce mu się pisać...
  • UK(5)

    Zastanawiam sie wlasnie, jak poprawnie przetlumaczyc ten skrot na j. polski. Zjednoczone Krolestwo? Chyba nie, bo w przypadku UK wiadomo, o co chodzi a polski odpowiednik nie wydaje mi sie juz taki oczywisty. Wielka Brytania? Tez chyba nie, bo to nie do konca to samo, co UK. A moze Anglia? Juz sama nie wiem. Any ideas?

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się