-
Czy ktoś ma może lepsze pomysły na:
Decyzja o warunkach zabudowy i zagospodarowania przestrzennego - Outline
municipality land planning decision
Plan zagospodarowania przestrzennego - local master plan
Wypis z ewidencji gruntów i wyrys z mapy ewidencyjnej - Extract from the
register of land and buildings and a certified copy of land surveying map
Register of Lands and Buildings - ewidencja gruntów
a permit to use building or acceptance of a request to utilize the building -
po...
-
Proszę o pomoc w przełożeniu na polski następujacych terminów medycznych (z
opisu leczenia urazu ręki):
1. volar aspect - Zdanie: "Patient sustained an injury to the volar aspect of
his MCP V, left hand". MCP - staw śródręczno-paliczkowy, a "volar" znaczy
"dłoniowy"
2. volar plate, 3. ulnar digital nerve - Zdanie: "The ulnar collateral
ligament, volar plate, ulnar digital nerve and deep flexor tendon to the fifth
finger were injured."
Dla ułatwienia załączam opis "volar plate": The v...
-
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu następujących wyrażeń na j.niemiecki:
Moc przyłączeniowa
siatki zgrzewane
Zakres nastaw czasów zgrzewania
Chłodzenie ramion i elektrod
Wymiary gabarytowe zgrzewarki wraz z wózkiem przesuwu siatki
kratownica (regulowana)
Odległość wierzchołków na górnym pręcie
Sterownik tyrystorowy
Zaginaki do siatek
Wielotorowe prościarki do drutów
Zautomatyzowane linie technologiczne do obróbki drutu stalowego
zgrzewarki do metali jedno i wielopunktowych
...
-
Proszę o pomoc, tłumaczę tekst poświęcony Bt-bawełnie i nie udało mi się
znaleźć kilku znaczeń:
*illegal varient
*bio-pharmaceutical drug
*organ sutdown (a previously-healthy man lost his fingers and toes)
*pericardial fluid
*sheep pox
Dzięki za pomoc!
-
Witam, proszę o pomoc. Czy medical product i medicinal product to to
samo, czy jest różnica, jeśli tak to czy możecie napisać w skrócie
jaka. Czy można terminów używać zamiennie? W unijnych wytycznych
pojawia się jeszcze drug product.
pozdrawiam
Agnieszka
-
Nie wiem, jak oddać dwa następujące terminy:
1. "High-energy particle accelerator" - "high-energy accelerator" to, zdaje się, 'akcelerator wysokoenergetyczny', "particle accelerator" to chyba 'akcelerator cząsteczkowy', a jak oddać złożenie "high-energy particle accelerator"? Może też jako 'akcelerator wysokoenergetyczny', bo że jest [i]cząsteczkowy[/i] rozumie się (chyba) samo przez się...?
2. "Birefringent optics" - "birefringence" to 'dwójłomność, podwójne załamanie', "optics" to 'op...
-
Czesc Wam,
Jakis czas temu zgodzilam sie wykonac tlumaczenie dokumentacji technicznej
pewnego programu komputerowego z angielskiego na polski. 1300 str. slownictwo
specjalistyczne, stawka niewysoka, ale za to platne od strony tekstu
wyjsciowego. Umowa - na gębę tylko
Niestety nie udalo mi sie przetlumaczyc calosci tekstu w umowionym terminie,
a jedynie polowe. Powiedziano mi wowczas, ze ze wzgledu na to opoznienie
musze poczekac kilka miesiecy na pieniadze,az pozostala czesc zos...
-
Jak w tytule. Moje słowniki nie pomagają. Może ktoś podpowie?
-
ustawy.
Możecie mi wyjaśnić mój przypadek. Zostałam wpisana tłumaczemy chyba w roku
2001 przy sądzie w Katowicach, ale nie wyrobiłam pieczęci i nie tłumaczyłam.
W międyczasie przeprowadziłam się do W-wy. Czy teraz gdybym chciała podjąć
działalność jako tłumacz przysięgły, muszę zdawać egzamin czy wystarczy
wyrobić pieczęć. Nie doczytałam siętego w nowej ustawie. Wiem tylko tyle,że
jeżeli ktoś uzyskał uprawnienia przed wejściem w zycie nowej ustawy musi
wystapić z wnioskiem do min...
-
witam,
jak rozliczacie się z tłumaczeń tabelarycznych? np. w exell'u, gdzie
w jednej rubryce podany jest termin (składający się niekiedy z paru
wyrazów), wyrwany z kontekstu, a w drugiej rubryce podać należy jego
tłumaczenie.
podajcie stawki za słowo, znaki, czy cały termin? no i w jakiej
wysokości? (terminologia stricte techniczna)
przy czym rozliczenie według ilości zanków wydaje mi się w przypadku
tabel mało atrakcyjne.
-
nie wiem jak to jest nie widze tego u siebie w zadnym slowniku. dalam tez na
forum english only, ale moze ktos tu bedzie wiedzial? bede bardzo zobowiazana.
-
Możliwe, że temat był już tu poruszany, i jeśli tak - przepraszam za
nieświadome powielanie.
Zauważyłam, że często tłumacze przyjmują teksty wysoce wyspecjalizowane, z
dziedzin, o których nie mają zielonego pojęcia. Do oddania w terminach
uniemożliwiających "wgryzienie się" w tematyke, słownictwo. Może nie zdając
sobie sprawy, że ich niewiedza może mieć poważne konsekwencje.
Pytanie: Czy w miarę upływu czasu specjalizujemy się? Jak?
Czy jesteśmy w porządku ucząc się kosztem klientó...
-
Witanko, potrzebuję tłumaczenie nast. słów/zwrotów duńskich:
- Momspligtigt
- Momsbelob
- Momsfrit
- Foraldsdato
- Betalingsbetingelser
- Derefter debiteres rente pr. ar med
Błagam, pomocy to dla mnie ten język to czarna magia!!
I z góry dzięki!
-
Witam serdecznie, jak w temacie, interesuje mnie jak przełożyć słowo
"blokers/blokersi" na język angielski, szukałam samodzielnie i znalazłam
termin yobbo oraz hoon, ale nie wiem czy to dobre odpowiedniki. I czy to
tłumaczenie jest poprawne?
Opinia mieszkańców o blokersach - The citizens' opionion of yobbos/hoons.
Z góry dziekuję :)
-
czy moze byc to uzyte w zdaniach typu 'musze to oddac do piatku, najpóźniej"
'Zadzwon o 20, ale to juz najpóźniej"
tia
my eng is soo poor recently:(
-
czy istnieja polskie odpowiedniki tych terminow?
-
TERMIN ZAWITY - wiem, co to takiego, ale potrzebuje odpowiednika.
ZNOSIC (koszty zastepstwa procesowego) wzajemnie miedzy stronami-
PORECZENIE MAJATKOWE- (bail?)
wyczerpac dyspozycje art. ... -
dopuscic sie czynu W WARUNKACH POWROTU DO PRZESTEPSTWA - JAK TO ROZUMIEC?
POSTANOWIENIE (sądowe, prokuratorskie) - judgement, ruling?
Będę wdzieczny za pomc!
-
Tłumacze przysięgli, którzy nie wpisali się na listę ministerstwa zgłaszajcie
się i zostawiajcie swoje namiary. Podjelismy już kroki prawne do tego aby
ustawa została znowelizowana.
Yente@op.pl
Wszelkim nadgorliwym, chcącym wypowiadać się na inny temat lub komentować
powyższy, z góry dziękuję i radzę zmienić wątek.
-
Potrzebuję pilnie pomocy w tłumaczeniu tekstu, który okazał się znacznie
trudniejszy, niż przedstawił to zleceniodawca, kiedy podejmowałam się pracy w
terminie do rana w piątek. Jeżeli ktoś z Państwa jest w stanie pomóc mi w
rozwikłaniu tej długiej listy na angielski, byłabym wdzięczna. Również za
wskazanie odpowiedniego słownika technicznego w necie, bo te, które
sprawdzałam nie nadają się do tego słownictwa.
Jeżeli ktoś się dobrze orientuje w tej tematyce, a nie chce mu się pisać...
-
Zastanawiam sie wlasnie, jak poprawnie przetlumaczyc ten skrot na j. polski.
Zjednoczone Krolestwo? Chyba nie, bo w przypadku UK wiadomo, o co chodzi a
polski odpowiednik nie wydaje mi sie juz taki oczywisty. Wielka Brytania? Tez
chyba nie, bo to nie do konca to samo, co UK. A moze Anglia? Juz sama nie
wiem. Any ideas?