Dodaj do ulubionych

Fasten seat belt while seated

15.04.13, 19:57
Siedząc w dowolnym kursowym samolocie przed oczami będziemy mieć napisy:
"Fasten seat belt while seated"
oraz
"Life vest under your seat" (czasem w wersji "The life vest is under your seat" - to w niektórych liniach lotniczych z krajów, gdzie angielski jest urzędowy, a angielszczyzna przez to chyba staranniejsza).
Zdania te są tłumaczone na przeróżne języki świata. Zastanawiam się, jak można je przetłumaczyć zgrabnie na polski tak, by tłumaczenie nie zajmowało za dużo miejsca (miejsce na napis jest ograniczone), najlepiej, by miały tyle samo liter ile oryginał angielski, lub tylko troszkę więcej (a może mniej?). Da się to zrobić?
LOT-em dawno nie leciałem, ale o ile dobrze pamiętam było tam coś w rodzaju:
"Kamizelka ratunkowa znajduje się pod Państwa fotelem" (za długie)
i
"Podczas siedzenia w fotelu prosimy mieć pas bezpieczeństwa zapięty" (zdecydowanie za długie, to zajęło dwa razy więcej miejsca niż oryginał angielski).
W czeskich aeroliniach pod "Fasten seat belt while seated" było coś w rodzaju "Przypoltajcie sie jak siedzicie" (krócej).

Moje propozycje:
"Siedź zapięty pasem bezpieczeństwa" ("Fasten seat belt while seated")
"Kamizelka ratunkowa pod fotelem" ("Life vest under your seat")
Google Tłumacz podaje: "Zapnij pasy siedząc" i "Kamizelka ratunkowa pod siedzeniem", słowo "siedzenie" może jednak też oznaczać cztery litery, wiec chyba lepiej użyć "fotel".
Obserwuj wątek
    • dar61 tu tam 15.04.13, 21:09
      - Tu sięgnij po kamizelkę/ Tu bierz kamizelkę
      - Tam masz kapok/ Koran/ (...) formularz testamentu
      .
      - Oszać się tym.

      ۞†*

      - Siadając zapnij/ zapnij się w/ pas
      - Tu zapnij/ zapnij swój/ pas/ Tam pas
      - Opasz się tym.

      α - ω
      • zaretpug "Siedząc zapnij pas" 15.04.13, 23:09
        dar61 napisał:

        > - Tu sięgnij po kamizelkę/ Tu bierz kamizelkę
        > - Tam masz kapok/ Koran/ (...) formularz testamentu
        .
        > - Oszać się tym.
        >
        > ۞†*
        >
        > - Siadając zapnij/ zapnij się w/ pas
        > - Tu zapnij/ zapnij swój/ pas/ Tam pas
        > - Opasz się tym.

        "Siedząc zapnij pas" nie jest głupie. Wiadomo przecież, ze o pas bezpieczeństwa (a nie np. cnoty) chodzi.

        > α - ω
        • efedra Re: "Siedząc zapnij pas" 16.04.13, 01:20
          "Kamizelka ratunkowa pod siedzeniem", słowo "siedzenie" może jednak też oznaczać cztery litery, wiec chyba lepiej użyć "fotel".

          Ależ to bardzo dobrze! Nierozgarnięty pasażer może mieć wątpliwości, pod jakim fotelem, a czteroliterowe znaczenie "siedzenia" ułatwi mu zrozumienie informacji.
          • zaretpug Re: "Siedząc zapnij pas" 16.04.13, 17:37
            efedra napisała:

            > "Kamizelka ratunkowa pod siedzeniem", słowo "siedzenie" może jednak też oznacza
            > ć cztery litery, wiec chyba lepiej użyć "fotel".
            >
            > Ależ to bardzo dobrze! Nierozgarnięty pasażer może mieć wątpliwości, pod jakim
            > fotelem, a czteroliterowe znaczenie "siedzenia" ułatwi mu zrozumienie informacj
            > i.

            Jeszcze bardziej mogłaby ułatwić to zrozumienie wersja: "kamizelka ratunkowa pod doopą" gdyby nie to, ze ona (ta kamizelka) tak naprawdę jest jeszcze niżej, tzn. pod siedzeniem, na którym siedzi szacowna doopa smile
      • efedra Re: tu tam 16.04.13, 01:23
        dar61 napisał:

        > - Tu sięgnij po kamizelkę/ Tu bierz kamizelkę
        > - Tam masz kapok/ Koran/ (...) formularz testamentu
        .
        > - Oszać się tym.
        >
        > ۞†*
        >
        > - Siadając zapnij/ zapnij się w/ pas
        > - Tu zapnij/ zapnij swój/ pas/ Tam pas
        > - Opasz się tym.
        >
        > α - ω

        Eeee, przy "tu" i "tam" trzeba dodać rysunki i strzałki, a więc i dużo miejsca, i balagan informacyjny.

        1. Kamizelka ratunkowa pod tobą.
        2. Zapnij pas!
        • chief-denunciator Zapnij pas! 16.04.13, 11:39
          efedra napisała:
          1. Kamizelka ratunkowa pod tobą.
          2. Zapnij pas!
          =======================

          Popieram zdecydowanie!

          Mnie martwi coś innego.
          W razie wodowania nie będę wiedział, jak się te kamizelki zakłada ....

          Te 3 min. kresh cursy przed startem są dla mnie za szybkie. Niczego nie pojmuję...

          Ot, co...

          Tak sobie czasami myślę, że Efedra to bardzo inteligenta niewiasta.
          Czasami pisuje także na Forum Angielskim.
          Już mi kilkakrotnie pomogła....
          W ciężkich sytuacjach...
          życiowych...

          Ale co z tego, skoro po kilku tygodniach wszystko zapominam.
          Musiałbym polecieć do usa na kilka tygodni/miesięcy i pogadać z Efedrą osobiście o języku amerykańskim....

          I w języku amerykańskim...
          • zaretpug "Kamizelka ratunkowa jest pod twoim fotelem" 16.04.13, 18:32
            chief-denunciator napisała:

            > efedra napisała:
            > 1. Kamizelka ratunkowa pod tobą.
            > 2. Zapnij pas!
            > =======================
            >
            > Popieram zdecydowanie!

            "Zapnij pas!" - tak to rzeczywiscie ladne, no i calkiem wystarczajace.
            "Kamizelka ratunkowa pod tobą." - nie za bardzo, mozna to zrozumiec, ze pod stopami. "Kamizelka ratunkowa pod fotelem" jest lepsze, mozna sie spierac czy wystarczajace, moze powinno byc raczej "Kamizelka ratunkowa jest pod twoim fotelem".

            > Mnie martwi coś innego.
            > W razie wodowania nie będę wiedział, jak się te kamizelki zakłada ....
            >
            > Te 3 min. kresh cursy przed startem są dla mnie za szybkie. Niczego nie pojmuję
            > ...

            E tam, trzeba zalozyc na glowe, tam jest tylko jedna dziura na glowe w tej kamizelce wink

        • dar61 antybałagan 17.04.13, 10:51
          {Efedra}, że fe, bo:

          ... trzeba dodać rysunki i strzałki, a więc i dużo miejsca, i balagan informacyjny. ...

          Szkoda, że wątkozakładźca nie chciał rozważania piktografii jako zastępnika górnolotniczych słów. W kraju o tysiącletnich - wyłączam Państwo Środka - doświadczeniach w przekazie obrazkowym pojęć, np. w Meksyku, z liczną kastą niepiśmiennych, chwalą sobie skuteczność pisma obrazkowego. Jest ono wspomagane oczywiście napisem.

          Ciekawym, czy takie rysuneczki instruktażowe nie dopuszcza może sam prawnik towarzystw lotniczych? Może jakiś Usańczyk udowodnił, że jego rodziny śmierć w samolcie spowodował brak zapisu słownego - np. nie te kazmizele wzięli wg. instrukcji z rysunku - i miliony z odszkodowania uzyskał, stąd obstrukcja w instrukcji? A mniejszości co ciekawsze, tych niewidzących/ niesłyszących też samolotami wożą przecież, nieprawdaż?

          Standard komiksowej instrukcji do sprzętu rtv-sat, dobrze przemyślanej, przecież zrobił już furorę, oszczędził kosztów tabunów tłumaczy w tylu krajch, w tylu językach.
          No - i dał pożywkę tylu żartów, kiedy był podły wink

          Napisy to przeżytek, forma przejściowa, Babilonowe utrudnianie ...
          Świat wróci do cali i mil, tako Usańczycy przewidzieli.
          • chief-denunciator Re: antybałagan 17.04.13, 12:38
            dar61 napisał:
            Standard komiksowej instrukcji do sprzętu rtv-sat, dobrze przemyślanej, przecież zrobił już furorę, oszczędził kosztów tabunów tłumaczy w tylu krajch, w tylu językach.
            ================= (Nowa wersja esperanta, z większą siłą przebicia?) =================

            Nu dobra,

            z rzeczownikami nie byłoby większych kłopotów, ale za to z innymi częściami mowy...

            Największe problemy widzę z czasownikami.

            Stefan upiera się przy precyzji polskiej gramatyki.

            I chciałby zaznaczać, czy czynność jest dokonana, czy jest niedokonana...

            Ot, co...
        • arana Re: tu tam 26.05.13, 08:28
          efedra napisała:

          > 2. Zapnij pas!


          Efedro, dodaj 'proszę' - bo nie zapnę! big_grin
          • zaretpug Re: tu tam 26.05.13, 20:09
            arana napisała:

            > efedra napisała:
            >
            > > 2. Zapnij pas!
            >
            >
            > Efedro, dodaj 'proszę' - bo nie zapnę! big_grin

            smile To powinno być kategoryczne. Nawet w angielskim oryginale nie dodaje się "please".
            • arana Przemycić kategoryczność 27.05.13, 07:28
              zaretpug napisał(a):


              > smile To powinno być kategoryczne. Nawet w angielskim oryginale nie dodaje się "pl
              > ease".

              No dobrze, niech będzie Zapnij mnie! Jako nawiązanie do "Alicji.." ucywilizuje kategoryczność. big_grin
              • zaretpug Re: Przemycić kategoryczność 11.06.13, 21:31
                arana napisała:

                > zaretpug napisał(a):
                >
                >
                > > smile To powinno być kategoryczne. Nawet w angielskim oryginale nie dodaje s
                > ię "pl
                > > ease".
                >
                > No dobrze, niech będzie Zapnij mnie! Jako nawiązanie do "Alicji..
                > " ucywilizuje kategoryczność. big_grin

                A po wylądowaniu powinno sie automatycznie wyswietlic: "Rozepnij mnie!" wink
                • arana Re: Przemycić kategoryczność 12.06.13, 06:26
                  zaretpug napisał(a):

                  > A po wylądowaniu powinno sie automatycznie wyswietlic: "Rozepnij mnie!" wink


                  Tak sobie dumam nad cudzysłowem - przesunąć go za emotkę czy nie?
                  • zaretpug Re: Przemycić kategoryczność 16.06.13, 02:34
                    arana napisała:

                    > zaretpug napisał(a):
                    >
                    > > A po wylądowaniu powinno sie automatycznie wyswietlic: "Rozepnij mnie!" ;
                    > )
                    >
                    >
                    > Tak sobie dumam nad cudzysłowem - przesunąć go za emotkę czy nie?

                    Przesunac, ale wtedy zmienic tez sama emotke. Na taka z zaczerwienionymi policzkami. Albo jeszcze inna.
    • stefan4 Re: Fasten seat belt while seated 16.04.13, 09:49
      zaretpug:
      > "Zapnij pasy siedząc"

      W tej propozycji lekko mnie gryzie niezgodność czasów. Siedzenie jest długie, zapięcie jest jednorazowe. Nie można przez cały czas siedzenia ciągle zapinać. Prawidłowo byłoby coś w rodzaju ,,siedząc, miej zapięte'', ale to sformułowanie ma oczywiście inne wady.

      W oryginalnym angielskim sformułowaniu jest ten sam problem z równoczesnością czynności jednorazowej i przedłużającego się stanu. Ale mniej razi ze względu na ogólny braku precyzji języka angielskiego. Mały bałagan widać na tle porządku, ale staje się niezauważalny na tle większego bałaganu.

      - Stefan
      Zwalczaj biurokrację!
      • jacklosi Usiadłszy 16.04.13, 11:51
        Ot co. Ja tę niezgodność określiłbym inaczej, ale istotne jest to, że właściwsze wg mnie byłoby użycie imiesłowu uprzedniego: Usiadłszy, zapnij pasy. Skoro nikt z tutejszych dotychczas na ten pomysł nie wpadł, dobitnie to świadczy o zaniku imiesłowu uprzedniego (czasu przeszłego, czy jak on się tam nazywa). On ginie w oczach i to mnie smuci.
        • nowaczek1 Re: Usiadłszy 16.04.13, 21:23
          Tak, zwłaszcza dla tych, którzy nie mówią płynnie po polsku.
          Taki napis musi być najprostszy z możliwych, a nie dla językowych purystów i w formie jaką podałeś.
          'Kiedy siedzisz zapnij pas' - tak jest najprościej
          • jacklosi Re: Usiadłszy 16.04.13, 22:23
            No to wróćmy do wersji z dupą. Czy tylko puryści rozumieją, co to znaczy "usiadłszy"?
          • zaretpug Re: Usiadłszy 16.04.13, 23:20
            nowaczek1 napisał:

            > Tak, zwłaszcza dla tych, którzy nie mówią płynnie po polsku.
            > Taki napis musi być najprostszy z możliwych, a nie dla językowych purystów i w
            > formie jaką podałeś.
            > 'Kiedy siedzisz zapnij pas' - tak jest najprościej

            Albo jeszcze prostsza wersja Efedry: "Zapnij pas!".
      • zaretpug Re: Fasten seat belt while seated 16.04.13, 23:03
        stefan4 napisał:

        > zaretpug:
        > > "Zapnij pasy siedząc"
        >
        > W tej propozycji lekko mnie gryzie niezgodność czasów. Siedzenie jest długie,
        > zapięcie jest jednorazowe. Nie można przez cały czas siedzenia ciągle zapinać.
        > Prawidłowo byłoby coś w rodzaju ,,siedząc, miej zapięte'', ale to sformułowan
        > ie ma oczywiście inne wady.

        Tak, masz racje, mnie tez to zgrzyta, dlatego proponowałem "Siedź zapięty pasem bezpieczeństwa". Ale najlepsza jest propozycja Efedry - po prostu "Zapnij pas!". Po co więcej?

        > W oryginalnym angielskim sformułowaniu jest ten sam problem z równoczesnością c
        > zynności jednorazowej i przedłużającego się stanu. Ale mniej razi ze względu n
        > a ogólny braku precyzji języka angielskiego. Mały bałagan widać na tle porządk
        > u, ale staje się niezauważalny na tle większego bałaganu.

        Może "fasten" wcale nie jest jednorazową czynnością?

        > - Stefan
        > Zwalczaj biurokrację!
        • robak.rawback Re: Fasten seat belt while seated 11.05.13, 22:46
          usiadlszy brzmi troche biblijnie, ale tez w samolocie blizej raju sie jest, wiec moze nie szkodzi
          • jacklosi Re: Fasten seat belt while seated 12.05.13, 21:07
            No jasne że biblijnie, skoro najstarsi górale już nie pamiętają, do czego służy imiesłów uprzedni.
          • zaretpug Re: Fasten seat belt while seated 25.05.13, 19:13
            robak.rawback napisała:

            > usiadlszy brzmi troche biblijnie, ale tez w samolocie blizej raju sie jest, wie
            > c moze nie szkodzi

            smile "Usiadłszy zapnijże człowiecze pas!"
            • apersona Re: Fasten seat belt while seated 13.06.13, 10:24
              Zapnij pas gdy siedzisz

              Kamizelka ratunkowa pod fotelem
              • jacklosi Re: Fasten seat belt while seated 13.06.13, 13:11
                No przecież już zapiąłem. A siedzę. Czy to znaczy, że muszę zapiąć ponownie?
                • zaretpug Re: Fasten seat belt while seated 16.06.13, 02:36
                  jacklosi napisał:

                  > No przecież już zapiąłem. A siedzę. Czy to znaczy, że muszę zapiąć ponownie?

                  Tak, to nie brzmi dobrze. "Miej pas zapiety gdy siedzisz."
                  • efedra Re: Fasten seat belt while seated 16.06.13, 03:09
                    zaretpug napisał(a):

                    > "Miej pas zapiety gdy siedzisz."

                    Wracam do swojej propozycji, żeby ją uzasadnić.
                    1. Jeżeli nie siedzisz, nawet nie widzisz tego napisu, więc wszelkie "gdy siedzisz" uważam za zbyteczne.
                    2. Jeżeli już siedzisz, "zapnij pas" zupełnie wystarczy; jeżeli chcesz wstać, to oczywiście MUSISZ go odpiąć. Jak znów usiądziesz, przeczytasz "zapnij pas". I znów dosyć słów. (rym niezamierzony)
                    • zaretpug Na wlasne oczy 11.07.13, 00:41
                      efedra napisała:

                      > zaretpug napisał(a):
                      >
                      > > "Miej pas zapiety gdy siedzisz."
                      >
                      > Wracam do swojej propozycji, żeby ją uzasadnić.
                      > 1. Jeżeli nie siedzisz, nawet nie widzisz tego napisu, więc wszelkie "gdy siedz
                      > isz" uważam za zbyteczne.
                      > 2. Jeżeli już siedzisz, "zapnij pas" zupełnie wystarczy; jeżeli chcesz wstać, t
                      > o oczywiście MUSISZ go odpiąć. Jak znów usiądziesz, przeczytasz "zapnij pas". I
                      > znów dosyć słów. (rym niezamierzony)

                      Masz racje. "Zapnij pas" wystarcza. Niemniej na wlasne osobiste oczy widzialem niedawno w polskim samolocie:
                      "Kamizelka ratunkowa pod fotelem"
                      "Siedzac miej pas zapiety"
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka