zaretpug
15.04.13, 19:57
Siedząc w dowolnym kursowym samolocie przed oczami będziemy mieć napisy:
"Fasten seat belt while seated"
oraz
"Life vest under your seat" (czasem w wersji "The life vest is under your seat" - to w niektórych liniach lotniczych z krajów, gdzie angielski jest urzędowy, a angielszczyzna przez to chyba staranniejsza).
Zdania te są tłumaczone na przeróżne języki świata. Zastanawiam się, jak można je przetłumaczyć zgrabnie na polski tak, by tłumaczenie nie zajmowało za dużo miejsca (miejsce na napis jest ograniczone), najlepiej, by miały tyle samo liter ile oryginał angielski, lub tylko troszkę więcej (a może mniej?). Da się to zrobić?
LOT-em dawno nie leciałem, ale o ile dobrze pamiętam było tam coś w rodzaju:
"Kamizelka ratunkowa znajduje się pod Państwa fotelem" (za długie)
i
"Podczas siedzenia w fotelu prosimy mieć pas bezpieczeństwa zapięty" (zdecydowanie za długie, to zajęło dwa razy więcej miejsca niż oryginał angielski).
W czeskich aeroliniach pod "Fasten seat belt while seated" było coś w rodzaju "Przypoltajcie sie jak siedzicie" (krócej).
Moje propozycje:
"Siedź zapięty pasem bezpieczeństwa" ("Fasten seat belt while seated")
"Kamizelka ratunkowa pod fotelem" ("Life vest under your seat")
Google Tłumacz podaje: "Zapnij pasy siedząc" i "Kamizelka ratunkowa pod siedzeniem", słowo "siedzenie" może jednak też oznaczać cztery litery, wiec chyba lepiej użyć "fotel".