Dodaj do ulubionych

Half past France?

05.11.22, 19:05
Co znaczy "half past France"? Moje pierwsze skojarzenie bez kontekstu to było oznaczenie czasu jednak ta Francja...
A jest to tytuł piosenki z albumu Johna Cale'a o pierwszej wojnie światowej. Jest to piosenka ostatnia, po tytułowej Paris 1919 co może mieć znaczenie w dociekaniach kim jest i o czym myśli podmiot liryczny oraz kiedy:

I suppose I'm glad I'm on this train
And it's long
Somewhere between Dunkirk and Paris
Most people here are still asleep
But I'm awake
Looking out from here at half-past France

Things are much different here than Norway
Not so cold
Wonder when we'll be in Dundee
Old Hollweg knows his way around
He's no fool
Wish I'd get to see my son again

But from here on it's got to be
A simple case of them or me
If they're alive then I am dead
Pray God and eat your daily bread
Take your time

We're so far away
Floating in this bay
We're so far away from home
Where we belong
I'm not afraid now of the dark anymore
And many mountains now are molehills
Back in Berlin they're all well fed
But I don't care
People always bored me anyway

From here on it's got to be
A simple case of them or me
If they're alive then I am dead
Pray God and eat your daily bread
Take your time

We're so far away
Floating in this bay ...


Obserwuj wątek
    • al.1 Re: Half past France? 14.11.22, 00:57
      Nie dopatrzyłem się sensu. Gdyby było:
      Looking out from here at half past - France
      To mogłoby nieść pewną dozę sensu frazy. Pewnikiem w niewłaściwym miejscu postawiony myślnik.

      • apersona Re: Half past France? 20.11.22, 19:56
        A na historii wczesnej WW2 się znasz? bo podobno to są myśli żołnierza następnej wojny, jakieś oddziały miały być przerzucane z walk w Norwegii do Francji. I co to za żołnierz bo "back in Berlin all are well fed" i "I wonder when we'll be in Dundee" (Szkocja)
        • al.1 Re: Half past France? 21.11.22, 00:14
          apersona napisała:

          > A na historii wczesnej WW2 się znasz?

          Co konkretnie masz na myśli? II WŚ zaczęła się wcześniej niż do niedawna sądzono.

          > bo podobno to są myśli żołnierza następnej wojny, jakieś oddziały miały być przerzucane z walk
          > w Norwegii do Francji.

          Nie znam tej historii "bo podobno..."

          > I co to za żołnierz bo "back in Berlin all are well fed" i "I wonder when we'll be in Dundee" (Szkocja)

          Zdania są poprawnie zbudowane, ale nie wiem jaką fabułę poeta miał na myśli.

          Natomiast co do zdania: "Looking out from here at half-past France", widzę w nim błąd ortograficzny, bo:
          "wpół do" pisze się "half past".
          • kornel-1 Re: Half past France? 21.11.22, 19:13
            al.1 napisał:

            > Natomiast co do zdania: "Looking out from here at half-past France", widzę w n
            > im błąd ortograficzny, bo:
            > "wpół do" pisze się "half past".


            hyphen + adjective


            Jak dla mnie, nie ma w tekście piosenki tajemnicy. Facet cierpi na insomnię, przejechał już pół drogi z Paryża do Dunkierki (czyli granicy państwa). Nudzi się, więc pisze tekściory. Może chce sobie dorobić. Pół Francji ma już za sobą (half-past). Gdyby był logikiem (lub choćby miał GPS-a i Google Maps), a nie tekściarzem, zauważyłby, że przejechał ćwierć Francji, a nie połowę.

            Kornel
    • randybvain Re: Half past France? 23.11.22, 14:17
      Jest to inna forma half-passed. Coś jakby Francja, która połowicznie przeminęła.
      • apersona Re: Half past France? 05.12.22, 19:38
        randybvain napisał:

        > Jest to inna forma half-passed. Coś jakby Francja, która połowicznie prz
        > eminęła.

        na wpół miniona Francja - czy to byłoby dobre tłumaczenie? a zapis?
        • apersona Re: Half past France? 05.12.22, 20:22
          Francja na poły miniona - co wam lepiej brzmi?
    • oriole86 Re: Half past France? 05.01.23, 08:47
      To znaczy, że jedzie pociągiem i już minął pół Francji
      • oriole86 Re: Half past France? 05.01.23, 08:49
        A dokładniej jest to gra słów i chodzi o to, że jest gdzieś w połowie pomiędzy Paryżem a Dunkierką. Chodzi o poetyckie przedstawienie surrealizmu podróży podczas gdy wszyscy śpią a on sobie wygląda przed okno o godzinie wpół do Francja

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka