Dodaj do ulubionych

Na przełomie lat 60.

02.08.09, 22:33
Co oznacza wyrażenie "na przełomie lat 60" - czy chodzi tu o koniec lat 50 i początek 60, czy o koniec lat 60 i początek 70?
Pomożecie, towarzysze i obywatele? wink
Obserwuj wątek
    • kotulina Re: Na przełomie lat 60. 02.08.09, 22:50
      Chodzi tu o rok 68, który dla zakończonej niedawno cywilizacji
      białego człowieka, był rokiem przełomowym. Rok ten trwał w latach
      60, dlatego to on jest "Przełomem Lat 60".
      • mukidwie Re: Na przełomie lat 60. 03.08.09, 16:32
        Kotulina, bez żartów, proszę. Chodzi mi po prostu o to, co znaczy wyrażenie (bez
        względu na dekadę) "na przełomie lat 60 (albo 40, 30, 50)". Ot, co.
        • kotulina Re: Na przełomie lat 60. 03.08.09, 16:49
          Ja głosuję za wersją, według której w zdaniu, którego dotyczy twoje
          pytanie brak dopełnienia: "... i 70.".

          "Na przełomie lat 60." - źle.
    • deerzet Re: cytat nakonieczny 03.08.09, 16:52
      Jeśli spojrzeć na zapis tego przykładu, to z punktu widzenia
      ortografii nic dodać - nic ująć.

      Zapis ten jest perfekcyjnie ... ucięty.

      Jakiś ortograficzny zestaw pytań ma {Mukidwie}?

      • mukidwie Re: cytat nakonieczny 03.08.09, 17:59
        No, dobrze, ale jeśli chcę na inny język przetłumaczyć tekst polski, w którym użyte jest właśnie takie wyrażenie (np. "na przełomie lat 50"), to muszę się domyślać, co to znaczy, czy też w języku potocznym ma ono jednoznaczny sens?

        Dodam też, że w pewnej książce o przekładzie na j. angielski wyrażenie "na przełomie lat 50" zostało przełożone jako "at the beginning of the fifties", a więc zinterpretowane jako koniec lat 40 i początek lat 50.
        • jacklosi Re: cytat nakonieczny 04.08.09, 09:04
          To zależy, czy mowa o wczesnym, czy późnym Gomułce.
        • kotulina Re: cytat nakonieczny 04.08.09, 09:34


          Myślę, że odpowiedź deerzeta wyczerpuje temat. Co do problemu z
          tłumaczeniem, to proponuję posilić się kontekstem.

          Tłumacz czasem musi wznieść się nad autora.






          Tłumacz wykonuje zadania jak mrówka, ale czasem jak trafi na jakiś
          leżący pod krzaczkiem hormon, to wyłazi z niego lew, który rosnąc
          rozwala całe to mrowisko.
          • mukidwie Re: cytat nakonieczny 04.08.09, 18:54
            Ok, dziękuję za wszystkie wypowiedzismile

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka